We guarantee that the message you want to convey in the source text will not be lost in the target file thanks to our educated language experts with their years of experience and their understanding of cultural differences. In this section our current and future clients will find answers to their questions about our translation services.
A good translator has a high-level mastery of grammar and syntax both in the source and the target languages. Translators mostly translate the texts into their native languages (the number of translators who do dual translation is relatively low). A good translator can combine the meaning of the source text with the target language’s cultural and linguistic norms, and has enough experience to know which word to choose. Good translators maintain and improve their linguistics skills by keeping up with the newspapers, journals and professional articles published in their languages.
Translation requires meticulous attention and setting a premium on details. Many people assume that a fluency in a pair of languages is enough to be a translator; however, this is not the case.
If you feel like the text was written in the target language when you are reading a translation, then this translation was done by a qualified translator.
|Word||Quark Xpress||HTML ve XHTML||C, C++, C# ve Java|
|PowerPoint||FrameMaker||PHP, JSP, ASP, ASPX||Perl, Python|
|Open Office||InDesign||User-defined XML||User-defined XML|
|Plain Text||Photoshop||-||MySQL, Postgres, Oracle|
|Autocad||-||-||Access, SQL Server, DB2|
A sworn translation and notarization are different. The translator makes an affidavit in regard that he/she has translated the document fully and truly to the best of his or her knowledge on a separate document or on the back of every translated page. This affidavit is free. Translations can also be certified by a notary. The price of notary certification is determined by the notary on a page number basis.
Certifying a document means confirming the content. We do not certify translations done by people other than the sworn translators at Kalite Tercume.
- You can upload the files or download the translations on our website using the the username and password we will provide you.
- You can send the source files to this e-mail address: info[at]kalitetercume.com.tr
- You can fax the source files to this fax: +90 324 327 15 11.
- You can send them by mail or by delivery service.
- You can deliver them by hand.
- You can allow us to access your computer system to upload source files.
We can also deliver translated files to your website, by e-mail, by hand, delivery service or mail at your request.
We prefer to receive the source files in digital format. However, we may also request the original files if there are illegible parts in the digital source files.
We can handle change requests at every stage of the translation process. Small changes do not require a fee, but full-scale changes require additional costs.
No. Kalite Tercume works only with the high-level, professional translators. Kalite Tercume does not use machine translation in any projects. However, it uses the software helping translations which are named as CAT tools when appropriate. Google Translate and similar tools will only provide a general idea about the subject of the text. That’s why machine translation softwares produce quite inaccurate translations.
It is not possible to generalize about the duration of translations because every project is different and there are many influencing factors, such as the text’s length, the difficulty and complexity of the content, formatting, desktop publishing, delivery method. These factors determine the duration the translation process.
However, the simplest way to determine the time needed for a translation is to send us the file via email. Our customer representatives will review your project and make you an offer. If it is urgent please notify us when you request your translation.
We can do high volume translations quickly by creating project teams of translators with technical knowledge in the field of the project. We do this work online using Trados Groupshare to ensure terminological and stylistic consistency. This tool enables the project’s team of translators to consult the entire translation at a moment’s notice.
The cost of a translation project depends upon the type of the source material (website, personal correspondence, official handbooks, medical documents, etc.), the length of the text, certification, delivery time and the source and target languages of your project. For example, a Word document with a general content and a brochure involving a variety of graphics will be priced differently. Also, for the language pairs most in demand we have an extensive translator network, which means that unit prices are relatively low.
We base our price quotes on the number of the words in the source file. We do not use the number of pages to determine prices. We have a minimum fixed price for low volume projects of less than 300 words.
The best way to find out the cost of your translation projects is to fill out and send us the free price quote request form form since every project is different.
Desktop publishing, interpreting or other services are mostly priced per hour. We have a minimum price for short projects of less than an hour.
This depends on the urgency of your work. A translation is priced 50% more when it is needed the same day.
To receive a request for quotation, send an e-mail to info[at]kalitetercume.com.tr with your contact information (phone number, e-mail, address, company details, etc.), the file in question and the target language, or you can fax +90 324 327 15 11 fax with the same information
We will quote you a price within an hour at the latest.
Files are reviewed and analyzed when price quotes and deadlines for the translation and localization of the source material are requested. The report and price quote include:
- Cost breakdown
- Delivery time information
- Resources to be used (translator, editor, localization engineers, desktop publishing and quality assurance experts)
- Matters to be discussed
If your document is a Microsoft Word file, then you can find it by using “Word Count” function in the left bottom of the screen or Word Tools menu. If it is in another format (printed text, HTML, PHP, ASP etc.), you can send us the file via e-mail or fax. Then we can determine the volume of the document and offer you a price quote.
We accept payments as follows:
- By hand
- Money order/EFT
- Credit Card
- Western Union
For our new customers, we ask for half payment of the total price in advance and the rest after completing the project.
For our regular customers, we ask for payment within a month from the invoice date.
We, as Kalite Tercume employees, are aware how important the privacy of your documents, and we implement technical, professional and ethical standards in our office to ensure the privacy of your content in every way during your project’s translation process.
All in-house and freelance translators working for Kalite Tercume are subject to strict legal procedures and have signed privacy agreements, and they accept our terms and conditions before working for us. You can be sure that our translators and employees are very sensitive about protecting the information required privacy. We gladly sign a Privacy Agreement with you at your request.
We also provide for information and data security on our own servers. What does a safe server mean? A safe server is a system which enables data exchange between two computers using an encoded connection. Our server uses 128-bit encryption, and the security level of this encryption method is quite high.
Please see the related topics under the title of Terms and Conditions for detailed information about our security policy.
You can also view our Privacy page for detailed information about privacy.
The personal information and data belonging to you or others that you share with Kalite Tercume is never shared with third parties without your consent. All information, data and documents that you give to us are kept private and are never kept on an online server.
Desktop publishing involves format editing and the localization of graphics using various software before transmitting the text, pictures, graphics and figures onto paper or to a digital platform.
We preserve the original design and format of documents as much as possible. We do translations by writing on the text of original document without changing the style or format of the source files.
CAT (Computer Aided Translation or Computer Assisted Translation) tool is a technology that helps translators and speeds up the translation process. CAT tools are categorized as follows:
- Translation memory tools
- Terminology tools
- Software localization tools
Translation memory (TM) is not the same as machine translation, and they should not be confused. In machine translation, a translation program does the translation. In translation memory systems, the program does not translate automatically. It merely stores the translated sentences in a database. Thus it provides translation knowledge to translators by making specific fuzzy matches with other similar projects. Translation memory also helps to provide internal consistency by showing previous similar expressions or sentences to the translators.
Localization is the adaptation of a product (software, website, online help, documentation, etc.) from a source language to a target language. It must be rendered linguistically and culturally compatible to the target language. Localization (also known as L10n) modifies a product for clients who live in different countries and cultures. Localization goes beyond translation because it requires cultural adaptation and background information concerning local culture.
Localization is a process beyond translation. Translation is only a part of the localization process. Localization continues after the document translation of a product. The translated text is uploaded to the software application again and graphics are adapted to the needs of target language readers. Changes are made in the user interface, the software is tested and final quality assurance is carried out.
There are many definitions for these terms with broad meanings. Sometimes they are used interchangeably, and this can cause confusion.
In the context of software and websites:
Globalization means a full adaptation of your website or software for the global market. This term is generally used when commercial, technical and linguistic activities are the subject.
Internationalization is a generalization process for a website or a software to be ready for multilingual use without the need for redesign. This process oiccurs at the design and development stage.
Localization is a linguistic and cultural adaptation process that makes a website or software appropriate for the country or region where it is to be used.
In short, you internationalize a website before localizing it. Globalization of your website means fully completing a project.
These abbreviations are used for globalization (g11n), internationalization (i18n) and localization (L10n). The figures correspond to the number of the letters between the first and the last letters of the word in question. For example, in “internationalization” there are 18 letters between "i" and "n."
Kalite Tercume supports both PC and MAC platforms. We also support a broad range of operating systems and desktop publishing software. Please contact with us to discuss the details if you have technical questions about our capability to handle your projects.
You can contact us at info[at]kalitetercume.com.tr e-mail address with comments, suggestions and questions.