We guarantee that the message you want to convey in the source text will not be lost in the target file thanks to our educated language experts with their years of experience and their understanding of cultural differences. In this section our current and future clients will find answers to their questions about our translation services.
All translators and editors working in-house or as freelancers for Kalite Tercume are qualified language experts who have at least 5 years of experience in translation. Unlike other translation offices, we do not use cost effective sources such as part-time workers or university students. Our translators have gone through a very detailed elimination and evaluation process before beginning to work for Kalite Tercume.

A good translator has a high-level mastery of grammar and syntax both in the source and the target languages. Translators mostly translate the texts into their native languages (the number of translators who do dual translation is relatively low). A good translator can combine the meaning of the source text with the target language’s cultural and linguistic norms, and has enough experience to know which word to choose. Good translators maintain and improve their linguistics skills by keeping up with the newspapers, journals and professional articles published in their languages.

Translation requires meticulous attention and setting a premium on details. Many people assume that a fluency in a pair of languages is enough to be a translator; however, this is not the case.

If you feel like the text was written in the target language when you are reading a translation, then this translation was done by a qualified translator.

Yes. Any translation provided by Kalite Tercume can be certified for any official purpose.
We mostly receive translation requests from companies, but we also regularly serve individuals and find it satisfying to help them meet their translation needs.
We do business by phone and by e-mail. However, it can be helpful to meet with you for larger or complicated projects. We will do business in the way you prefer.
There are thousands of languages in the world. It is not realistic for a translation office to claim that it provides translation services in all the languages in the world. We currently offer translation services in 40 languages because our priority is to provide the highest quality service.
Kalite Tercume has an extensive translator network. We provide translation services in all fields from A to Z, including technical, law, medical, academical, marketing, etc., with our 1000+ translator base.
We can do translations in every printed or electronic format, and we preserve the layout and formatting of the source material. The source file formats we translate are indicated below:
Office Desktop Publishing Web Software
Word Quark Xpress HTML ve XHTML C, C++, C# ve Java
PowerPoint FrameMaker PHP, JSP, ASP, ASPX Perl, Python
Excel Illustrator Javascript rc, ResX, exe
Access PageMaker Ruby PO, Properties
Open Office InDesign User-defined XML User-defined XML
Plain Text Photoshop - MySQL, Postgres, Oracle
Autocad - - Access, SQL Server, DB2
Certified translations verifying that the translation is true and faithful are generally requested by official institutions and universities. We provide certified translations of birth certificates, identity documents, marriage certificates, diplomas, transcripts, marriage annulments and many other documents to our clients.

A sworn translation and notarization are different. The translator makes an affidavit in regard that he/she has translated the document fully and truly to the best of his or her knowledge on a separate document or on the back of every translated page. This affidavit is free. Translations can also be certified by a notary. The price of notary certification is determined by the notary on a page number basis.

Certified translations should also be certified by competent authorities, the consulate or embassy of the country. The legal status of these documents varies by country.

Certifying a document means confirming the content. We do not certify translations done by people other than the sworn translators at Kalite Tercume.

Yes. We can work directly with the source code of your website. We can put your website files in place ready for use at your request.
Proofreading is a process that we also always recommend. The translated files are carefully edited by our in-house editors who have technical knowledge in the related field. Please remember that this service will add time to the standard duration of the translation. Details can be discussed in the project request phase.
We transfer files in the following ways:
  1. You can upload the files or download the translations on our website using the the username and password we will provide you.
  2. You can send the source files to this e-mail address: info[at]
  3. You can fax the source files to this fax: +90 324 327 15 11.
  4. You can send them by mail or by delivery service.
  5. You can deliver them by hand.
  6. You can allow us to access your computer system to upload source files.

We can also deliver translated files to your website, by e-mail, by hand, delivery service or mail at your request.

We prefer to receive the source files in digital format. However, we may also request the original files if there are illegible parts in the digital source files.

We intend to deliver the translated texts in the same format as the source document unless otherwise indicated. We may need to do Desktop Publishing (DTP), which entails an additional cost. These options should be discussed in the project demand phase.
A good translation should convey clearly the meaning of the source text in the target language, should be fluent and clear and should contain no spelling or grammatical errors. At Kalite Tercume we are aware of these necessities. That’s why we implement a three-stage quality assurance process that checks every sentence and every word, and it’s also why we work with the best translators in the translation industry. So you can be sure of your translation’s quality when you work with Kalite Tercume.
You can notify us about issues and complaints related to translations within a week of their delivery. We make the required revisions by redoing the translation if we reach the conclusion that the translation does not meet your quality standards. However, additional costs may be incurred if the problem is not our fault.
We gladly do a test translation of up to 300 words so that you may test our translation quality. We can translate an example text which you send us rather than sending our previous translations to protect customer privacy. It should be noted that the purpose of the test translation is to test translation quality, not delivery time.

We can handle change requests at every stage of the translation process. Small changes do not require a fee, but full-scale changes require additional costs.

No. Kalite Tercume works only with the high-level, professional translators. Kalite Tercume does not use machine translation in any projects. However, it uses the software helping translations which are named as CAT tools when appropriate. Google Translate and similar tools will only provide a general idea about the subject of the text. That’s why machine translation softwares produce quite inaccurate translations.

It is not possible to generalize about the duration of translations because every project is different and there are many influencing factors, such as the text’s length, the difficulty and complexity of the content, formatting, desktop publishing, delivery method. These factors determine the duration the translation process.

However, the simplest way to determine the time needed for a translation is to send us the file via email. Our customer representatives will review your project and make you an offer. If it is urgent please notify us when you request your translation.

We can do high volume translations quickly by creating project teams of translators with technical knowledge in the field of the project. We do this work online using Trados Groupshare to ensure terminological and stylistic consistency. This tool enables the project’s team of translators to consult the entire translation at a moment’s notice.

The cost of a translation project depends upon the type of the source material (website, personal correspondence, official handbooks, medical documents, etc.), the length of the text, certification, delivery time and the source and target languages of your project. For example, a Word document with a general content and a brochure involving a variety of graphics will be priced differently. Also, for the language pairs most in demand we have an extensive translator network, which means that unit prices are relatively low.

We base our price quotes on the number of the words in the source file. We do not use the number of pages to determine prices. We have a minimum fixed price for low volume projects of less than 300 words.

The best way to find out the cost of your translation projects is to fill out and send us the free price quote request form form since every project is different.

Desktop publishing, interpreting or other services are mostly priced per hour. We have a minimum price for short projects of less than an hour.

This depends on the urgency of your work. A translation is priced 50% more when it is needed the same day.

To receive a request for quotation, send an e-mail to info[at] with your contact information (phone number, e-mail, address, company details, etc.), the file in question and the target language, or you can fax +90 324 327 15 11 fax with the same information

We will quote you a price within an hour at the latest.

Files are reviewed and analyzed when price quotes and deadlines for the translation and localization of the source material are requested. The report and price quote include:

  • Cost breakdown
  • Delivery time information
  • Resources to be used (translator, editor, localization engineers, desktop publishing and quality assurance experts)
  • Matters to be discussed

If your document is a Microsoft Word file, then you can find it by using “Word Count” function in the left bottom of the screen or Word Tools menu. If it is in another format (printed text, HTML, PHP, ASP etc.), you can send us the file via e-mail or fax. Then we can determine the volume of the document and offer you a price quote.

We accept payments as follows:

  • By hand
  • Money order/EFT
  • Credit Card
  • Western Union
  • Paypal
  • Skrill

For our new customers, we ask for half payment of the total price in advance and the rest after completing the project.

For our regular customers, we ask for payment within a month from the invoice date.

We, as Kalite Tercume employees, are aware how important the privacy of your documents, and we implement technical, professional and ethical standards in our office to ensure the privacy of your content in every way during your project’s translation process.

All in-house and freelance translators working for Kalite Tercume are subject to strict legal procedures and have signed privacy agreements, and they accept our terms and conditions before working for us. You can be sure that our translators and employees are very sensitive about protecting the information required privacy. We gladly sign a Privacy Agreement with you at your request.

We also provide for information and data security on our own servers. What does a safe server mean? A safe server is a system which enables data exchange between two computers using an encoded connection. Our server uses 128-bit encryption, and the security level of this encryption method is quite high.

Please see the related topics under the title of Terms and Conditions for detailed information about our security policy.

You can also view our Privacy page for detailed information about privacy.

The personal information and data belonging to you or others that you share with Kalite Tercume is never shared with third parties without your consent. All information, data and documents that you give to us are kept private and are never kept on an online server.

Please see our Privacy Policy for details.

Desktop publishing involves format editing and the localization of graphics using various software before transmitting the text, pictures, graphics and figures onto paper or to a digital platform.

We preserve the original design and format of documents as much as possible. We do translations by writing on the text of original document without changing the style or format of the source files.

CAT (Computer Aided Translation or Computer Assisted Translation) tool is a technology that helps translators and speeds up the translation process. CAT tools are categorized as follows:

  • Translation memory tools
  • Terminology tools
  • Software localization tools

Translation memory (TM) is not the same as machine translation, and they should not be confused. In machine translation, a translation program does the translation. In translation memory systems, the program does not translate automatically. It merely stores the translated sentences in a database. Thus it provides translation knowledge to translators by making specific fuzzy matches with other similar projects. Translation memory also helps to provide internal consistency by showing previous similar expressions or sentences to the translators.

Localization is the adaptation of a product (software, website, online help, documentation, etc.) from a source language to a target language. It must be rendered linguistically and culturally compatible to the target language. Localization (also known as L10n) modifies a product for clients who live in different countries and cultures. Localization goes beyond translation because it requires cultural adaptation and background information concerning local culture.

Localization is a process beyond translation. Translation is only a part of the localization process. Localization continues after the document translation of a product. The translated text is uploaded to the software application again and graphics are adapted to the needs of target language readers. Changes are made in the user interface, the software is tested and final quality assurance is carried out.

There are many definitions for these terms with broad meanings. Sometimes they are used interchangeably, and this can cause confusion.

In the context of software and websites:

Globalization means a full adaptation of your website or software for the global market. This term is generally used when commercial, technical and linguistic activities are the subject.

Internationalization is a generalization process for a website or a software to be ready for multilingual use without the need for redesign. This process oiccurs at the design and development stage.

Localization is a linguistic and cultural adaptation process that makes a website or software appropriate for the country or region where it is to be used.

In short, you internationalize a website before localizing it. Globalization of your website means fully completing a project.

These abbreviations are used for globalization (g11n), internationalization (i18n) and localization (L10n). The figures correspond to the number of the letters between the first and the last letters of the word in question. For example, in “internationalization” there are 18 letters between "i" and "n."

Kalite Tercume supports both PC and MAC platforms. We also support a broad range of operating systems and desktop publishing software. Please contact with us to discuss the details if you have technical questions about our capability to handle your projects.

You can contact us at info[at] e-mail address with comments, suggestions and questions.

How System Works?

All documents and translations are stored on our own servers. You can access your data anytime, anywhere, and by mobile devices.

Non-Stop Service

You can reach us easily 24/7. We establish efficient, fast and productive communications between your firm’s project managers and our own.

Professional Translators

Our team includes 500+ translators with business and translation experience in their own areas of expertise to match their linguistic proficiency, and they all have post-graduate educations.