Kalite Politikası

Kalite Tercüme, büro adının da bir yansıması gereği kalite hususuna çok önem vermektedir. Çeviri kalitesine ve en iyi uygulamalara bağlılığımız, projenin kabulünden zamanında teslimine kadar proje döngüsünün tüm safhalarını içerir. Proje döngüsü boyunca çeviriler bir dizi kontrol aşamasından geçmektedir. Bu süreç kaliteyle ilgili noktaların, metin müşteriye teslim edilmeden önce, daha çeviri aşamasında tespit edilmesini sağlamaktadır.

Müşterilerimiz, ulusal ve uluslararası kalite standartlarına tabi bir çeviri bürosu ile çalışmanın riskleri azalttığını ve etkin süreçlerimizin geri dönüş sürelerini hızlandırdığını ve maliyetleri azalttığını bilirler.

Bir çevirinin kalitesini etkileyen en önemli iki unsur, çeviriyi yapan tercümanın kabiliyeti ve gerçekleştirilen kalite güvence aşamalarının sayısı ile niteliğidir. Standart çeviri sürecimiz çeviri, redaksiyon ve son okuma olmak üzere üç aşamalıdır ve her aşama farklı dil uzmanları tarafından gerçekleştirilir.

 

Kalite Güvence Unsurları

  • Eşit düzeyde kaliteli tercümanlar tarafından iç değerlendirme
  • Metnin alanına özel bir ekip (proje yöneticisi, tercüman, editör, proofreader)
  • Müşterinin kendi ülkesindeki ofislerle koordinasyon
  • Üslup ve terim tercihleri yönünden değerlendirme
  • Stil kılavuzlarına ve kontrol listelerine göre kontrollerin yapılması
  • Sözlük ve çeviri hafızalarının uygun kullanımı
  • Son kontrollerin yapılması
  • Çeviri dili ana dili olan tercümanlar tarafından yapılması

Yerelleştirilen ürünlere ait çevirilerin en yüksek kalitede müşterilerimize teslimi bizim önceliğimizdir. Kalite Güvence ekibimiz basılı ya da online teslim edilecek çıktıların değerlendirilmesi ve doğrulanmasında oldukça titizdirler. Çeviri metnin tamamı, sayfa, kelime, görüntü ve fonksiyon bazında ayrıntılı kontrol edilir.

İyi bir çeviri kaynak metnin anlamını açık bir şekilde yansıtır, akıcıdır ve yazım ve dil hataları içermez. Kalite Tercüme'yi seçtiğinizde çevirinin doğru yapıldığından emin olabilirsiniz; çünkü Türkiye'deki ve dünyadaki en iyi tercümanlarla çalışıyoruz ve her kelime, her satır ve her sayfanın kontrol edildiği kapsamlı kalite güvence prosedürleri uyguluyoruz.

 

Çeviride Teknoloji Desteği

Projelerimizin büyük çoğunluğunda çeviri destek araçları kullanılmaktadır. Trados ve Wordfast başta olmak üzere tüm CAT araçlarının üstünlüklerinden faydalanmaktayız.

Tercümanın çevirdiği cümleler kaynak cümlelerle birlikte çeviri hafızası olarak adlandırılan bir veritabanında depolanır. Benzer metinlerin çevirileri istendiğinde, bu çeviri destek araçları veritabanında depolanan önceki çevirileri getirir ve bu sayede tüm metinde tutarlılık sağlanmış olur. 

Çeviri hafızaları müşteriye özeldir ve diğer materyallerin tabi olduğu güvenlik prosedürleri altında saklanır.

Çeviri kalitesini muhafaza etmek için terim veritabanları kullanıyoruz. Çeviri destek aracının terim veritabanıyla kolaylıkla bağlantı kurması sayesinde çeviri kalitesini ve tutarlılığını arttırıyoruz.

 

Deneyimli Tercümanlar

Tercümanlarımız ülkemizin önde gelen üniversitelerinden mezun mütercim/tercümanlar ile kendi mezun olduğu alanda uzman olan ve profesyonel olarak tercümanlık yapan kişilerden oluşmaktadır. Çalıştığımız tüm tercümanlar ulusal veya uluslararası kuruluşlarca onaylanan sertifikalara sahiptir.

Tercümanlarımız titiz bir eleme sürecine tabi tutulmakta ve kendilerini geliştirmeleri için düzenli olarak kalite güvence geri bildirimleri ve değerlendirmeleri almaktadırlar. Bunun yanı sıra, tercümanlarımızı iletişim, güvenilirlik ve esneklik gibi kriterler üzerinden de takip ediyoruz.

Tercümanlarımız için düzenli eğitimler gerçekleştiriyoruz. Bu eğitimlerde kendi uzmanlık alanlarındaki son gelişmeleri, çeviri süreçleri ve CAT araçlarındaki yenilikleri öğrenmelerini sağlıyoruz.

 

Tercüman Sertifikasyonu ve Akreditasyonu

Tercümanlarımız ve editörlerimiz aşağıdaki kuruluşlarca akredite edilmişlerdir ya da üyesidirler:

  • American Translators Association
  • International Federation of Translators
  • Globalization and Localization Association
  • Institute of Translation and Interpreting
  • European Society for Translation Studies
  • United States Association of Judiciary Interpreters and Translators
  • Société Française des Traducteurs
  • German Association of Professional Translators and Interpreters
  • German Translators Association
  • National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

 

Müşteri Değerlendirmesi

Müşterimiz olan şirketlerin bünyesinde çalışan eleştirmenler ile iyi ilişkiler kurmanın önemini biliyoruz ve müşterilerin proje yöneticilerine az sayıda çözülecek konu bırakma çabası içerisindeyiz. Türkiye'de bulunmamız nedeniyle, Türkiye'de yatırım yapan yabancı şirketlerin yerel irtibat ofisleriyle çeviri değerlendirme sürecinde veya dille ilgili konularda kolaylıkla iletişim kurabilmekteyiz.

Müşteri bünyesinde eleştirmenlerin bulunmaması durumunda, müşterilerimiz Kalite Tercüme'nin yerleşik kalite güvence süreci sayesinde çevirinin kalitesinden emin olabilmektedirler. 

Sistem Nasıl Çalışır?

Tüm belgeleriniz ve çevirileriniz kendi sunucularımızda saklı kalır. Dilediğiniz zaman dilediğiniz yerde mobil cihazlardan verilerinize ulaşabilirsiniz.

Kesintisiz Hizmet

7 gün 24 saat sorunsuz ve kesintisiz olarak bize ulaşabilirsiniz. Şirketinizin proje yöneticileri ile kendi proje yöneticilerimiz arasında etkin, hızlı ve verimli bir iletişim tesis ediyoruz.

Profesyonel Tercümanlar

Ekibimiz dil yetkinliklerinin yanı sıra kendi uzmanlık alanlarında iş ve çeviri tecrübesi kazanmış, lisansüstü eğitim derecelerine sahip 500+ tercümandan oluşmaktadır.