Masaüstü Yayıncılık

Uçtan uca sürecimiz ile proje yönetimi, çeviri, editing, dizgicilik ve proofreading aşamalarını harmanlıyoruz ve sizlerin müşterilerinizin ihtiyaçlarına odaklanmanıza imkân sağlıyoruz. Tüm standart masaüstü yayıncılık uygulamalarını kullanıyoruz ve grafik tasarım konusunda geniş deneyim sahibiyiz.

Uzman ekibimiz tüm masaüstü yayıncılık ve grafik uygulamaları ile çalışmaktadır. Bunlar;

  • Adobe® FrameMaker®
  • Adobe® Photoshop®
  • Adobe® Illustrator®
  • Adobe® InDesign®
  • Adobe® Acrobat®
  • Enfocus PitStop
  • QuarkXPress®
  • CorelDRAW®
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
  • Adobe PageMaker
  • Macromedia FreeHand
  • Macromedia Fireworks
  • Adobe ImageReady

Ayrıca RoboHelp & WebWorks gibi tek kaynak yayıncılık uygulamaları ve Author-it, Arbortext ve Microsoft SharePoint gibi içerik yönetim sistemlerini de kullanmaktadırlar.

Masaüstü yayıncılık yazılımlarını daha çekici sayfa mizanpajı elde etmek ve gerekli gördüğünüz görsellerin metne dahil edilmesini istediğinizde kullanıyoruz. Kalite Tercüme her türlü karmaşık materyalin formatlamasını ve dizgisini yapabilir.

Masaüstü yayıncılık kapsamında şu çalışmaları yapmaktayız:

  • Herhangi bir masaüstü yayıncılık uygulaması veya formatından çeviri için içeriğin hazırlanması
  • Kaynak dosyanın düzenlenebilir olmaması halinde çeviri için içeriğin hazırlanması
  • Tek kaynak çözümlerinin tasarımı ve uygulaması
  • Hedef çeviri metninin format ve sayfa mizanpajı bağlamında kaynak metinle eşleşmesinin sağlanması
  • Masaüstü yayıncılık kalite güvence kontrolleri
  • Online ya da basılı yayın için dosyaların PDF veya diğer formatlara dönüştürülmesi
  • Hedef dile özel masaüstü yayıncılık ve baskı kılavuzlarının üretilmesi
  • Online ya da basılı PDF çıktılarının üretilmesi için şablonların ve belge tasarımlarının hazırlanması

Son Proofreading: Masaüstü yayıncılık sonrası proofreading işlemi, çeviri sürecindeki son aşamalardan birisidir ve yerelleştirilmiş materyalin tamamen hatasız olduğundan emin olmak için son bir gözden geçirmeyi içerir.

Çeviri metinlerini tüm dil çiftlerinde kaynak metne göre kontrolünü yaptıktan sonra baskıya hazır halde teslim ediyoruz. Uzmanlarımız heceleme (sözcük kesme), başlık ve alt başlıkların kullanımı, iç tutarlılık, terminoloji ve üslup hususlarında yapılan ve önceki kontrollerde gözden kaçmış olabilecek hataları düzeltirler.

Çeviri ne kadar kaliteli olursa olsun, küçük bir mizanpaj veya yazım hatası bile müşterilerin ürünü ya da markayı algılama şeklini dramatik olarak etkileyebilir. Pazarlama ve reklam materyallerinde bu daha da ön plana çıkmaktadır.

Diğer yandan, masaüstü yayıncılık çalışması sonucu elde edilen çıktılar ürünün resmi makamlarca onaylanmasını ve kullanımını doğrudan etkiler. Örneğin, finansal metinlerdeki sayısal verilerin veya bir medikal metindeki ilaç dozajlarının yanlış yazımı çok kötü sonuçlar doğurabilir. Bu demektir ki masaüstü yayıncılık ve sonrasında yapılan kontrol işlemi ihmal edilmemesi gereken bir adımdır.

Sistem Nasıl Çalışır?

Tüm belgeleriniz ve çevirileriniz kendi sunucularımızda saklı kalır. Dilediğiniz zaman dilediğiniz yerde mobil cihazlardan verilerinize ulaşabilirsiniz.

Kesintisiz Hizmet

7 gün 24 saat sorunsuz ve kesintisiz olarak bize ulaşabilirsiniz. Şirketinizin proje yöneticileri ile kendi proje yöneticilerimiz arasında etkin, hızlı ve verimli bir iletişim tesis ediyoruz.

Profesyonel Tercümanlar

Ekibimiz dil yetkinliklerinin yanı sıra kendi uzmanlık alanlarında iş ve çeviri tecrübesi kazanmış, lisansüstü eğitim derecelerine sahip 500+ tercümandan oluşmaktadır.