Single Post

Blog Image

The Distinction Between English and Turkish Legal Systems And How These Differences Shape Legal Translation

Globalization has intensified cross-border transactions, international arbitration, foreign investments, and multinational business structures. As a result, Englishโ€“Turkish legal translation plays a central role in ensuring clarity, accuracy, and legal certainty between two fundamentally different legal traditions: Common Law (English Law) and Civil Law (Turkish Law).

This article explores the main distinctions between these systems and explains why understanding these differences is essential for accurate legal translation.


๐„๐ง๐ ๐ฅ๐ข๐ฌ๐ก ๐‹๐š๐ฐ (๐‚๐จ๐ฆ๐ฆ๐จ๐ง ๐‹๐š๐ฐ): ๐€ ๐’๐ฒ๐ฌ๐ญ๐ž๐ฆ ๐๐ฎ๐ข๐ฅ๐ญ ๐จ๐ง ๐๐ซ๐ž๐œ๐ž๐๐ž๐ง๐ญ

The English legal system is defined by its reliance on precedent, judicial interpretation, and the historic development of law through case decisions.

Key characteristics:

โœ” Precedent (Stare Decisis)

Court decisions bind future cases with similar facts. This is why Common Law documents frequently contain:

  • case citations,
  • judicial principles,
  • reasoning-based definitions (e.g., reasonable person, duty of care),
  • equity-based concepts.

โœ” Judge-made law

Courts actively shape the law. Legal concepts evolve over time based on judgmentsโ€”something Civil Law does not emphasize.

โœ” Extensive contract drafting

Because fewer rules are codified, English contracts tend to be:

  • longer,
  • more detailed,
  • explicit about risk allocation.

๐“๐ฎ๐ซ๐ค๐ข๐ฌ๐ก ๐‹๐š๐ฐ (๐‚๐ข๐ฏ๐ข๐ฅ ๐‹๐š๐ฐ): ๐€ ๐‚๐จ๐๐ข๐Ÿ๐ข๐ž๐ ๐š๐ง๐ ๐’๐ญ๐ซ๐ฎ๐œ๐ญ๐ฎ๐ซ๐ž๐ ๐…๐ซ๐š๐ฆ๐ž๐ฐ๐จ๐ซ๐ค

Turkey follows the Civil Law tradition, heavily influenced by Swiss, German, and French legal codes.

Core features:

โœ” Primacy of Statutory Law

The main source of law is written legislation. Judges must first look to:

  1. Codes,
  2. Custom (if applicable),
  3. Equity (as a last resort).

โœ” No binding precedent

High court opinions are guiding but not formally binding. Therefore, the Common Law notion of precedent has no direct counterpart in Turkish law.

โœ” Shorter contracts

Civil Law assumes general provisions already exist in the code, so contracts include fewer auxiliary clauses.


๐‡๐จ๐ฐ ๐“๐ก๐ž๐ฌ๐ž ๐’๐ฒ๐ฌ๐ญ๐ž๐ฆ๐ข๐œ ๐ƒ๐ข๐Ÿ๐Ÿ๐ž๐ซ๐ž๐ง๐œ๐ž๐ฌ ๐€๐Ÿ๐Ÿ๐ž๐œ๐ญ ๐‹๐ž๐ ๐š๐ฅ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง

Legal translation between English and Turkish is not a simple linguistic task โ€” it is the act of bridging two different legal cultures.

Below are the main translation challenges.


๐‚๐จ๐ง๐œ๐ž๐ฉ๐ญ๐ฎ๐š๐ฅ ๐๐จ๐ง-๐„๐ช๐ฎ๐ข๐ฏ๐š๐ฅ๐ž๐ง๐œ๐ž: ๐“๐ž๐ซ๐ฆ๐ฌ ๐–๐ข๐ญ๐ก ๐๐จ ๐ƒ๐ข๐ซ๐ž๐œ๐ญ ๐“๐ฎ๐ซ๐ค๐ข๐ฌ๐ก ๐‚๐จ๐ฎ๐ง๐ญ๐ž๐ซ๐ฉ๐š๐ซ๐ญ

Many Common Law concepts are not codified in Civil Law, making literal translation impossible.

Examples:

  • Consideration
  • Equity
  • Estoppel
  • Fiduciary duty
  • Trust law
  • Duty of care (only partially overlaps with รถzen borcu)

These terms require:

  • descriptive translation,
  • functional equivalence,
  • or explanatory footnotes depending on the context.

๐ƒ๐ข๐Ÿ๐Ÿ๐ž๐ซ๐ž๐ง๐ญ ๐‹๐ž๐ ๐š๐ฅ ๐ˆ๐ง๐ฌ๐ญ๐ข๐ญ๐ฎ๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐š๐ง๐ ๐Œ๐ž๐œ๐ก๐š๐ง๐ข๐ฌ๐ฆ๐ฌ

Common Law examples:

  • Injunction vs. Turkish ihtiyati tedbir (not identical)
  • Liquidated damages vs. Turkish ceza koลŸulu
  • Indemnity clauses (much broader under English Law)
  • Tort principles developed through case law

Civil Law examples:

  • Turkish separation of ihtiyati haciz and ihtiyati tedbir
  • Codified liability regimes
  • Narrower interpretation of penalties
  • Less reliance on judicial history

These asymmetries require translators to understand functional differences, not just terminology.


๐‚๐จ๐ง๐ญ๐ซ๐š๐œ๐ญ ๐‹๐š๐ง๐ ๐ฎ๐š๐ ๐ž: ๐ƒ๐ž๐ญ๐š๐ข๐ฅ๐ž๐ ๐ฏ๐ฌ. ๐‚๐จ๐ง๐๐ž๐ง๐ฌ๐ž๐

English contracts (Common Law):

  • long,
  • detailed,
  • clause-heavy (risk allocation must be explicit).

Turkish contracts (Civil Law):

  • concise,
  • rely on statutory provisions,
  • contain fewer scenario-based precautions.

In translation:

  • A word-for-word approach fails.
  • An English contract translated into Turkish may seem repetitive โ€” but this repetition must be preserved.
  • A Turkish contract translated into English often needs structural expansion to meet Common Law expectations.

๐–๐ก๐ฒ ๐“๐ก๐ž๐ฌ๐ž ๐ƒ๐ข๐Ÿ๐Ÿ๐ž๐ซ๐ž๐ง๐œ๐ž๐ฌ ๐Œ๐š๐ค๐ž ๐‹๐ž๐ ๐š๐ฅ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐š ๐’๐ฉ๐ž๐œ๐ข๐š๐ฅ๐ข๐ณ๐ž๐ ๐…๐ข๐ž๐ฅ๐

Legal translation requires more than bilingual ability. A qualified legal translator must master:

  • comparative legal research,
  • system-to-system equivalence,
  • contextual term selection,
  • legal risk awareness,
  • contract and litigation terminology.

Because a mistranslated term can lead to financial loss, unenforceable agreements, or litigation, subject-matter expertise is indispensable.


๐‚๐จ๐ง๐œ๐ฅ๐ฎ๐ฌ๐ข๐จ๐ง: ๐‹๐ž๐ ๐š๐ฅ ๐“๐ซ๐š๐ง๐ฌ๐ฅ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐ข๐ฌ ๐š ๐๐ซ๐ข๐๐ ๐ž ๐๐ž๐ญ๐ฐ๐ž๐ž๐ง ๐‹๐ž๐ ๐š๐ฅ ๐’๐ฒ๐ฌ๐ญ๐ž๐ฆ๐ฌ, ๐๐จ๐ญ ๐‰๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐‹๐š๐ง๐ ๐ฎ๐š๐ ๐ž๐ฌ

English and Turkish legal systems differ in structure, philosophy, and application. Therefore, translating between them requires not only linguistic competence but also comparative legal understanding.

A skilled legal translator connects two different worlds โ€” ensuring clarity, accuracy, and legal certainty across jurisdictions.

Kalite Tercume | ISO 17100 Certified Translation Services



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

How can we help you?

Do you require a legal translation?

Get in touch with us immediately.