F.A.Q


Questions Fréquemment Posées

Oui. Nous assurons une gestion de projet 24h/24 et 7j/7 et pouvons constituer des équipes multi-linguistes pour les projets urgents. Indiquez simplement le délai, la paire de langues et l’objectif (dépôt au tribunal, révision interne, etc.).

Oui. Nous utilisons des outils CAT standard du secteur ainsi que des bases terminologiques juridiques spécifiques aux clients afin d’assurer la cohérence et d’optimiser les coûts.

Des traducteurs formés en droit ou ayant plus de 10 ans d’expérience juridique. Chaque projet suit la norme ISO 17100 : traduction → révision → relecture.

La localisation adapte la terminologie, les références juridiques, les formats, et la structure selon la juridiction cible.

Oui, uniquement pour les contenus non sensibles et à faible risque, avec post-édition réalisée par un linguiste juridique.

Oui. Nous proposons une révision bilingue ou monolingue par des réviseurs juridiques natifs.

Oui. Nous fournissons des traductions assermentées/certifiées et pouvons organiser la notarisation et l’Apostille si nécessaire.

Oui. Nous coordonnons les procédures notariales et d’Apostille conformément aux réglementations internationales.

ord, Excel, PowerPoint, PDF (y compris scannés), InDesign/IDML, images, CSV, JSON, XML.

Via notre portail sécurisé ou email crypté. Accès limité et conformité RGPD.

NDA obligatoires, stockage et transfert cryptés, accès restreint et suppression sur demande.

Selon la paire de langues, la complexité, le volume, la certification, la mise en page et le délai.

EUR / USD / GBP / TRY – virement bancaire ou carte professionnelle.

Environ 2 000 – 2 500 mots par jour et par traducteur.

Oui, pour les ajustements raisonnables liés à la terminologie et au style.

Oui, via notre équipe DTP (tampons, tableaux, en-têtes, annexes, etc.).

Selon leur spécialisation juridique (arbitrage, PI, fiscalité, bancaire, etc.).

Oui, nous créons et maintenons des glossaires et guides spécifiques client.

Oui, transcription mot à mot ou éditée, avec horodatage si nécessaire.

Oui, pour audiences, arbitrages, médiations et réunions clients.

Pour la plupart des usages officiels (tribunal, ministère, consulat, notaire).

Fichiers, langues, objectif, délais et éventuelles consignes terminologiques.

Envoyez vos fichiers par email ou via le portail sécurisé.

Notre différence

Détails de l’entreprise

Notre différence repose sur une spécialisation juridique approfondie. Nous collaborons exclusivement avec des traducteurs et réviseurs juristes, formés au droit et disposant, pour beaucoup, de diplômes avancés en droit ou en linguistique juridique.
Cette expertise garantit que chaque document juridique — qu’il s’agisse de contrats ou de dossiers d’arbitrage — conserve toute sa précision, sa portée juridique et sa force exécutoire.

0
+
Expérience
0
+
Projets
0
+
Linguistes
0
+
Langues

Comment pouvons-nous vous aider ?

Avez-vous besoin d'une traduction légale ?

Contactez-nous immédiatement

À votre service 24h/24, 365 jours par an.