Sur moi
Akira Tanaka est un traducteur juridique japonais-anglais senior, fort de plus de 16 ans d'expérience professionnelle dans la traduction, la révision et la correction de documents juridiques et commerciaux pour des multinationales, des cabinets d'avocats et des organismes gouvernementaux. Il est spécialisé en droit des sociétés, propriété intellectuelle, arbitrage commercial et conformité .
Diplômé de la faculté de droit de l'université Keio , Akira a ensuite obtenu un master en traduction juridique et droit commercial international de l'université de Cambridge . Maîtrisant à la fois le droit civil japonais et la common law , il fournit des traductions précises, terminologiquement cohérentes et conformes aux normes juridiques internationales.
Akira a traduit des milliers de pages de contrats, de brevets, de documents judiciaires et de rapports de conformité , en collaboration avec des clients internationaux au Japon, au Royaume-Uni et aux États-Unis. Son approche rigoureuse et sa profonde compréhension des subtilités juridiques font de lui une figure de proue de la traduction juridique japonais-anglais.
-------------------------------------------------------
Domaines d'expertise
- Droit des sociétés et droit commercial
- Arbitrage et litiges
- Droit de la propriété intellectuelle
- Conformité et affaires réglementaires
- Droit civil et administratif
- Droit bancaire et financier
- Fusions et acquisitions (F&A)
- Traductions juridiques certifiées
-------------------------------------------------------
Éducation
- 2009 — Master en traduction juridique et droit commercial international , Université de Cambridge (Royaume-Uni)
- 2005 — Licence en droit (LL.B.) , Université Keio (Japon)
-------------------------------------------------------
Expérience professionnelle
Traductrice juridique senior — Kalite Legal (depuis 2021) : Traduction de documents juridiques complexes japonais-anglais, notamment des actes d'arbitrage, des contrats et des décisions de justice, garantissant l'exactitude des traductions et leur conformité à la norme ISO 17100.
Traductrice juridique — Ministère de la Justice du Japon (2012-2021) : Traduction bilingue de textes législatifs, de décisions de justice et de réglementations pour les services de coopération internationale.
Traductrice juridique indépendante — Office des brevets du Japon et cabinets d'avocats (2005-2012) : Spécialisée dans les dépôts de brevets, les accords de propriété intellectuelle et les documents de contentieux commercial.
-------------------------------------------------------
Compétences
- Expertise en terminologie juridique (japonais-anglais)
- Droit comparé (systèmes de droit civil et de common law)
- Révision et correction pour garantir l'exactitude juridique
- Outils de TAO : SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Smartcat
- Gestion de la terminologie et création de glossaires
- Flux de travail de traduction juridique conforme à la norme ISO 17100
- Confidentialité et protection des données (RGPD, ISO 27001)
- Communication juridique transfrontalière
-------------------------------------------------------
Certifications et adhésions
- Traducteur juridique agréé, Ministère de la Justice du Japon
- Membre de l'Association japonaise des traducteurs (JAT)
- Membre de la Globalization & Localization Association (GALA)
- Membre de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)
Comment pouvons-nous vous aider ?
Avez-vous besoin d'une traduction légale ?
Contactez-nous immédiatement