Sur moi
Katarzyna Lewandowska est une traductrice juridique polonaise-anglaise expérimentée, forte de plus de 13 ans d'expérience professionnelle et spécialisée en droit des contrats, contentieux commercial, droit de l'Union européenne et propriété intellectuelle . Elle propose des services de traduction juridique, de révision et de gestion terminologique de haute précision aux cabinets d'avocats, tribunaux, études notariales, multinationales et institutions de l'UE .
Titulaire d'une licence en droit de l' Université de Varsovie et d'un master en traduction juridique et droit de l'Union européenne du King's College de Londres (Royaume-Uni) , elle possède une connaissance approfondie du droit civil polonais et de la common law (Royaume-Uni/États-Unis) , ce qui lui permet de produire des documents juridiques bilingues valides et adaptés au contexte.
Traductrice assermentée en Pologne , elle est habilitée par le ministère polonais de la Justice à fournir des traductions certifiées à usage juridique et officiel.
-------------------------------------------------------
Domaines d'expertise
- Droit des sociétés et droit commercial
- Arbitrage et litiges
- Droit de l'UE et documentation des tribunaux européens
- Droit de la propriété intellectuelle et des brevets
- Conformité et affaires réglementaires
- Droit civil, administratif et fiscal
- Droit immobilier et de la construction
- Traduction légale certifiée et assermentée (apostille/notariat)
-------------------------------------------------------
Éducation
- 2010 — Master en traduction juridique et droit de l'UE , King's College London (Royaume-Uni)
- 2006 — Licence en droit (LL.B.) , Université de Varsovie (Pologne)
-------------------------------------------------------
Expérience professionnelle
Traductrice juridique senior — Kalite Legal (depuis 2021) : Fournit des traductions juridiques polonais-anglais pour la documentation juridique d'entreprise, judiciaire, d'arbitrage et européenne, garantissant la conformité à la norme ISO 17100.
Traductrice juridique assermentée — Ministère de la Justice, Pologne (2011-2021) : Fournit des traductions certifiées de contrats, de décisions de justice, d'actes notariés et de documents gouvernementaux.
Linguiste juridique indépendante — Institutions publiques européennes (2007-2011) : A travaillé sur des projets multilingues pour la Cour de justice de l'Union européenne, la Commission européenne et des cabinets d'avocats internationaux.
-------------------------------------------------------
Compétences
- Expertise en terminologie juridique (polonais-anglais)
- Cadre juridique de l'UE et connaissances en droit comparé
- Révision et correction juridiques bilingues
- Outils de TAO : SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Smartcat
- Gestion de bases de données terminologiques
- Flux de travail de traduction juridique conforme à la norme ISO 17100
- Confidentialité, RGPD et protection des données
- Communication juridique transfrontalière
-------------------------------------------------------
Certifications et adhésions
- Traducteur assermenté, Ministère polonais de la Justice (TP/27/2011)
- Membre de la Société polonaise des traducteurs assermentés et spécialisés (TEPIS)
- Membre de la Globalization & Localization Association (GALA)
- Membre de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)
Comment pouvons-nous vous aider ?
Avez-vous besoin d'une traduction légale ?
Contactez-nous immédiatement