F.A.Q


Häufig gestellte Fragen

Ja. Wir verfügen über ein 24/7-Projektmanagement und können bei Eilaufträgen mehrsprachige Teams zusammenstellen. Teilen Sie uns Frist, Sprachpaar und Zweck (z. B. Gerichtsakte, interne Prüfung) mit – wir bestätigen sofort Zeitplan und Team.

Ja. Wir verwenden branchenübliche CAT-Tools und kundenspezifische juristische Terminologiedatenbanken, um Konsistenz zu gewährleisten, Wiederholungen zu nutzen und Kosten zu senken – ohne maschinelle Übersetzungsausgabe im menschlichen Workflow.

Juristisch ausgebildete Übersetzer oder Linguisten mit über 10 Jahren Erfahrung im Rechtsbereich. Jeder Auftrag folgt dem ISO-17100-Prozess: Übersetzung → Lektorat → Proofreading.

Lokalisierung passt Terminologie, Zitationen, Nummerierungen und Formate an die Zielrechtsordnung an (z. B. Reihenfolge von Vertragsklauseln, Anlagenkennzeichnung, Datums-/Währungsformate).

Ja – aber nur, wenn es angemessen ist (nicht privilegierte, gering riskante Inhalte). Ein juristischer Linguist führt Light PE (zweckgerechte Nachbearbeitung) oder Full PE (veröffentlichungs-/einreichungsreife) durch. Vor Annahme prüfen wir Sicherheitsanforderungen.

Ja. Wir bieten bilinguales und monolinguales juristisches Lektorat durch muttersprachliche juristische Editoren (oft mit Promotion) – inklusive Terminologie, Stil und Format.

Ja. Wir liefern beeidigte/zertifizierte Übersetzungen und kümmern uns auf Anfrage um Notarisierung und Apostille/Konsularlegalisierung, damit Ihre Dokumente offiziell anerkannt werden.

Ja. Wir arrangieren Notarstempel und koordinieren Apostille/Legalisierung gemäß dem Haager Übereinkommen oder konsularischen Verfahren. Amtliche Gebühren werden zum Selbstkostenpreis plus Bearbeitungsgebühr berechnet.

Word, Excel, PowerPoint, PDF (einschließlich Scans), InDesign/IDML, Bilddateien und strukturierte Daten (CSV/JSON/XML). Bearbeitbare Dateien beschleunigen die Bearbeitung und senken Kosten.

Über unser verschlüsseltes Upload-Portal oder per E-Mail (PGP/S/MIME verfügbar). Der Zugriff ist auf autorisiertes Personal beschränkt und DSGVO-konform.

Pflicht-NDAs für Linguisten, verschlüsselte Speicherung/Übertragung, rollenbasierter Zugriff und Löschung auf Anfrage. Wir verwenden keine Kundendaten zur KI-Trainingsnutzung.

Nach Sprachpaar, Komplexität, Umfang, Zertifizierungsbedarf, Formatierung und Lieferzeit. Angebote sind detailliert; CAT-Matches und Volumenrabatte sind möglich.

EUR / USD / GBP / TRY per Banküberweisung oder Firmenkarte (auf Anfrage). Genehmigte Konten können Net-15/30-Konditionen nutzen; Einmalaufträge erfordern meist Vorauszahlung.

Typischerweise 2.000–2.500 Wörter pro Arbeitstag und Linguist; größere oder dringende Projekte werden teamgesteuert. Zeitplan wird vor Projektbeginn bestätigt.

Ja. Zumutbare Revisionen (Terminologiepräferenzen, Stil) sind inklusive. Geänderte Ausgangstexte werden gesondert angeboten.

Ja. Unser DTP-Team reproduziert Stempel, Tabellen, Kopf-/Fußzeilen und Anlagenkennzeichnung. Zweisprachige Layouts sind auf Anfrage erhältlich.

Spezialisten werden nach Fachgebiet zugewiesen (z. B. Schiedsverfahren, IP, Steuerrecht). Jeder Linguist durchläuft ein strenges Auswahl- und Qualitätsmonitoring.

Ja. Wir erstellen und pflegen kundenspezifische Glossare und Styleguides für alle Aufträge und Sprachpaare.

Ja – wörtlich oder bereinigt, mit optionalen Zeitmarken. Transkriptionen können für gerichtliche Einreichungen übersetzt und formatiert werden.

Ja. Für Gerichtsverhandlungen, Schiedsverfahren, Mediationen, Mandantengespräche – plattformunabhängig mit Vorbereitung und Terminologiebriefing.

Für offizielle Zwecke (Gericht, Ministerium, Konsulat, Notar) ist in der Regel eine zertifizierte Übersetzung nötig; Standardübersetzungen eignen sich für interne/erste Zwecke. Wir beraten Sie entsprechend.

Dateien (bearbeitbar wenn möglich), Sprachpaar(e), Zweck (z. B. Gerichtsakte), Fristen und ggf. Stil/Terminologiehinweise. Wir senden eine Bestätigung und Zeitplan.

Senden Sie Dateien an info@kalitetercume.com.tr oder nutzen Sie unseren sicheren Upload-Link. Sie erhalten ein klares, detailliertes Angebot und einen Zeitplan von einem dedizierten PM.

Unser Unterschied

Unternehmensprofil

Unser Unterschied liegt in der Tiefe unserer Spezialisierung - Wir arbeiten ausschließlich mit juristisch ausgebildeten Übersetzern und Lektoren, von denen viele über LL.B.- oder LL.M.-Abschlüsse sowie Promotionen in Rechtswissenschaften und Linguistik verfügen.
So stellen wir sicher, dass jeder juristische Text – von Verträgen bis hin zu Schiedsverfahren – seine exakte rechtliche Bedeutung und Durchsetzbarkeit behält.

0
+
Erfahrung
0
+
Projekte
0
+
Linguisten
0
+
Sprachen

Wie können wir Ihnen helfen?

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?

Erhalten Sie sofort ein Angebot

Verfügbar rund um die Uhr, 365 Tage im Jahr