Frequently Asked Questions
Yes. We run 24/7 project management and can form multi-linguist teams for rush jobs. Tell us the deadline, language pair, and purpose (court filing, internal review, etc.); we’ll confirm a feasible schedule and team immediately.
Yes. We use industry-standard CAT tools and client-specific legal termbases to ensure consistency, leverage repetitions, and reduce costs—without machine output in human translation workflows.
Law-trained translators (or linguists with 10+ years of legal experience). Every job follows ISO 17100: translation → editing → proofreading.
Localization adapts terminology, citations, numbering, formats, and references to the target jurisdiction’s expectations (e.g., contract clause order, exhibit labeling, date/currency formats).
Yes—only when appropriate (non-privileged, low-risk content). A legal linguist performs Light PE (fit-for-purpose) or Full PE (publishable/submission-grade). We vet data-security needs before accepting MTPE.
Absolutely. We provide bilingual and monolingual legal editing by native legal editors (often PhD-level)—checking terminology, style, citations, and formatting.
Yes. We provide sworn/certified translations; on request we handle notarization and Apostille/consular legalization so your documents are officially recognized.
Yes. We arrange notary stamps and coordinate Apostille/legalization per the Hague Convention or consular routes. Official fees are billed at cost with a small handling fee.
Word, Excel, PowerPoint, PDF (incl. scanned), InDesign/IDML, image files, and structured data (CSV/JSON/XML). Editable files speed up delivery and reduce costs.
Via our encrypted upload portal or email (PGP/S/MIME available). All access is restricted to authorized staff under GDPR-compliant policies and NDAs.
Mandatory NDAs for linguists, encrypted storage/transfer, role-based access, and deletion on request. We never use client files to train public AI systems.
By language pair, complexity, volume, certification needs, formatting, and turnaround. Quotes are itemized; CAT matches and volume may qualify for discounts.
EUR / USD / GBP / TRY via bank transfer or corporate card (on request). Approved accounts may use net-15/30 terms; private matters usually pre-paid.
Typically 2,000–2,500 words per business day per linguist. Larger/rush projects are team-managed. We always confirm the schedule before kickoff.
Yes. Reasonable in-scope revisions (terminology preferences, style alignment) are included. New or changed source text is quoted separately.
Yes. Our DTP team reproduces stamps, tables, headers/footers, and exhibit numbering. Bilingual (source/target) layouts are available on request.
We assign specialists by practice area (e.g., arbitration, IP, tax, banking). Each passes a rigorous vetting process and ongoing quality monitoring.
Definitely. We build and maintain client-specific glossaries/style guides and apply them across all matters and languages.
Yes—verbatim or clean read, with optional time-codes. Transcripts can be translated and formatted for court/arbitration submission.
Yes. Court hearings, arbitration sessions, mediations, client calls—platform-agnostic, with briefings and terminology prep in advance.
Certified is required for most official uses (court, ministry, consulate, notary). Standard suits internal or preliminary purposes. We’ll advise based on your target authority.
Files (editable if possible), language pair(s), purpose (e.g., court filing), deadlines, and any style/terminology guidance. We send a confirmation and schedule.
Email files to info@kalitetercume.com.tr or use our secure upload link. You’ll receive a clear, itemized quote and timeline from a dedicated PM.
How can we help you?
Do you require a legal translation?
Get in touch with us immediately
