Sur moi
C. D'Alessandro est linguiste juridique senior chez Kalite Legal , spécialisée dans la traduction et la révision juridiques en français et en italien . Née à Lyon et formée à Milan, elle possède plus de 13 ans d'expérience auprès de cabinets d'avocats internationaux, de centres d'arbitrage et d'institutions de l'UE , où elle a traduit des documents complexes entre le français, l'italien, l'anglais et le turc .
Sa connaissance approfondie des systèmes de droit civil européens et sa formation en droit comparé lui permettent de fournir des traductions à la fois linguistiquement précises et juridiquement irréprochables. Camille est particulièrement compétente en droit des sociétés, conformité européenne, propriété intellectuelle et arbitrage .
Son travail allie rigueur juridique et fluidité stylistique, garantissant ainsi que chaque texte traduit donne l'impression d'avoir été écrit directement dans la langue cible.
-------------------------------------------------------
Éducation
2007 – Université Lumière Lyon 2 (France)
Licence en traduction et études juridiques
2010 – Università degli Studi di Milano (Italie)
Master en traduction juridique et institutionnelle
2015 – Sorbonne Université (France)
Certificat d'études supérieures en droit européen comparé
-------------------------------------------------------
Compétences
- Traduction juridique (français ↔ italien ↔ anglais ↔ turc) – Experte en rédaction multilingue de contrats, d'actes de procédure et de documents juridiques européens. (97 %)
- Droit et réglementation de l'UE – Connaissance approfondie des directives européennes, de la terminologie de conformité et des textes législatifs multilingues. (95 %)
- Propriété intellectuelle et dossiers d'arbitrage – Expertise en documentation de brevets, licences et soumissions d'arbitrage. (93 %)
- Révision et correction d'épreuves juridiques – Garantit la précision linguistique et l'intégrité stylistique des textes juridiques bilingues et trilingues. (96 %)
- Terminologie et outils de TAO – Maîtrise avancée de SDL Trados, MemoQ et de la création de bases de données terminologiques pour une utilisation cohérente. (94 %)
- Communication interculturelle – Expertise dans la compréhension des nuances linguistiques entre les langues romanes et le discours juridique anglais. (92%)
- Confidentialité et gestion de la qualité – Respect strict des procédures ISO 17100 et des normes de protection des données. (97 %)
Comment pouvons-nous vous aider ?
Avez-vous besoin d'une traduction légale ?
Contactez-nous immédiatement