Single Member

C. D’Alessandro

Traducteur

Traducteur juridique senior
(Français - Italien)


Coordonnées

Numéro de téléphone

+90 507 220 38 62

Adresse email

info@kalitetercume.com.tr

Jours/Heures de travail

À votre service 24h/24, 365 jours par an.

 

Sur moi

C. D'Alessandro est linguiste juridique senior chez Kalite Legal , spécialisée dans la traduction et la révision juridiques en français et en italien . Née à Lyon et formée à Milan, elle possède plus de 13 ans d'expérience auprès de cabinets d'avocats internationaux, de centres d'arbitrage et d'institutions de l'UE , où elle a traduit des documents complexes entre le français, l'italien, l'anglais et le turc .

Sa connaissance approfondie des systèmes de droit civil européens et sa formation en droit comparé lui permettent de fournir des traductions à la fois linguistiquement précises et juridiquement irréprochables. Camille est particulièrement compétente en droit des sociétés, conformité européenne, propriété intellectuelle et arbitrage .

Son travail allie rigueur juridique et fluidité stylistique, garantissant ainsi que chaque texte traduit donne l'impression d'avoir été écrit directement dans la langue cible.

-------------------------------------------------------

Éducation

2007 – Université Lumière Lyon 2 (France) 

Licence en traduction et études juridiques 

2010 – Università degli Studi di Milano (Italie) 

Master en traduction juridique et institutionnelle 

2015 – Sorbonne Université (France) 

Certificat d'études supérieures en droit européen comparé

-------------------------------------------------------

Compétences

  • Traduction juridique (français ↔ italien ↔ anglais ↔ turc) – Experte en rédaction multilingue de contrats, d'actes de procédure et de documents juridiques européens. (97 %)
  • Droit et réglementation de l'UE – Connaissance approfondie des directives européennes, de la terminologie de conformité et des textes législatifs multilingues. (95 %)
  • Propriété intellectuelle et dossiers d'arbitrage – Expertise en documentation de brevets, licences et soumissions d'arbitrage. (93 %)
  • Révision et correction d'épreuves juridiques – Garantit la précision linguistique et l'intégrité stylistique des textes juridiques bilingues et trilingues. (96 %)
  • Terminologie et outils de TAO – Maîtrise avancée de SDL Trados, MemoQ et de la création de bases de données terminologiques pour une utilisation cohérente. (94 %)
  • Communication interculturelle – Expertise dans la compréhension des nuances linguistiques entre les langues romanes et le discours juridique anglais. (92%)
  • Confidentialité et gestion de la qualité – Respect strict des procédures ISO 17100 et des normes de protection des données. (97 %)

Comment pouvons-nous vous aider ?

Avez-vous besoin d'une traduction légale ?

Contactez-nous immédiatement

À votre service 24h/24, 365 jours par an.