Sur moi
L. Karaman est experte en traduction juridique chez Kalite Legal , une division spécialisée de Kalite Tercüme dédiée aux services de traduction juridique et institutionnelle.
Forte de plus de 20 ans d'expérience, elle a traduit, révisé et géré des milliers de documents juridiques, notamment des contrats, des actes de procédure, des rapports de conformité et des documents d'arbitrage .
Son travail vise à fournir des traductions précises , terminologiquement cohérentes et conformes aux normes juridiques internationales .
Elle a collaboré avec des cabinets d'avocats internationaux, des multinationales et des institutions publiques, garantissant la rigueur linguistique et la confidentialité de chaque projet.
-------------------------------------------------------
Éducation
1999 – Université d'Ankara, Faculté des Lettres,
Licence en traduction et interprétation (anglais-turc)
2006 – King's College London,
Certificat d'études supérieures en traduction juridique
2012 – Université de Genève, École de traduction et d'interprétation (FTI),
Études approfondies en terminologie juridique comparée
-------------------------------------------------------
Compétences
- Traduction et révision juridiques – Expertise en traduction de contrats, documents judiciaires et documents de conformité avec une précision juridique irréprochable (98 %).
- Gestion terminologique – Élabore et maintient des bases terminologiques juridiques multilingues garantissant la cohérence des projets à long terme. (95 %)
- Assurance qualité (ISO 17100) – Applique des processus de double relecture et des normes d’édition conformes aux exigences ISO. (96 %)
- Coordination de projets multilingues – Expérience avérée dans la coordination d'équipes de traduction multilingues de grande envergure et le respect des échéanciers. (93%)
- Protection et confidentialité des données – Entièrement conforme au RGPD et aux normes turques de la KVKK en matière de traitement des données juridiques sensibles. (97 %)
- Révision du style juridique – Améliore le ton et la mise en forme des textes juridiques et universitaires prêts à être publiés. (92 %)
- Maîtrise des outils de TAO – Utilisation avancée de Trados Studio, MemoQ, SmartCAT et des outils d'assurance qualité Xbench. (94 %)
Comment pouvons-nous vous aider ?
Avez-vous besoin d'une traduction légale ?
Contactez-nous immédiatement