Sıkça Sorulan Sorular
Evet. 7/24 proje yönetimi hizmeti veriyoruz ve acil işler için çok dilli ekipler oluşturabiliyoruz. Bize son teslim tarihini, dil çiftini ve amacını (mahkeme başvurusu, iç inceleme vb.) bildirin; hemen uygun bir zaman çizelgesi ve ekip belirleyeceğiz.
Evet. Tutarlılığı sağlamak, tekrarlardan yararlanmak ve maliyetleri düşürmek için sektör standardı CAT araçları ve müşteriye özel yasal terim tabanları kullanıyoruz; insan çevirisi iş akışlarında makine çıktısı kullanmıyoruz.
Hukuk eğitimi almış çevirmenler (veya 10 yılı aşkın hukuk deneyimine sahip dilbilimciler). Her iş ISO 17100 standardına uygun olarak yapılır: çeviri → düzenleme → düzeltme.
Yerelleştirme, terminolojiyi, alıntıları, numaralandırmayı, biçimleri ve referansları hedef yargı bölgesinin beklentilerine uyarlar (örneğin, sözleşme maddesi sırası, ek etiketleme, tarih/para birimi biçimleri).
Evet—sadece uygun olduğunda (gizlilik kapsamı dışında, düşük riskli içerik). Hukuk dilbilimcisi Hafif PE (amaca uygun) veya Tam PE (yayınlanabilir/sunum kalitesinde) gerçekleştirir. MTPE'yi kabul etmeden önce veri güvenliği ihtiyaçlarını inceliyoruz.
Kesinlikle. Ana dili hukuk olan (çoğunlukla doktora düzeyinde) uzman hukuk editörleri tarafından iki dilli ve tek dilli hukuk metni düzenleme hizmeti sunuyoruz; terminoloji, üslup, kaynak gösterme ve biçimlendirme kontrolü yapıyoruz.
Evet. Yeminli/onaylı tercüme hizmeti sunuyoruz; talep üzerine noter tasdikini ve Apostil/konsolosluk tasdikini de yaparak belgelerinizin resmi olarak tanınmasını sağlıyoruz.
Evet. Lahey Sözleşmesi veya konsolosluk yolları uyarınca noter onaylarını düzenliyor ve Apostil/yasallaştırma işlemlerini koordine ediyoruz. Resmi ücretler, küçük bir işlem ücretiyle birlikte maliyetine göre faturalandırılır.
Word, Excel, PowerPoint, PDF (taranmış olanlar dahil), InDesign/IDML, resim dosyaları ve yapılandırılmış veriler (CSV/JSON/XML). Düzenlenebilir dosyalar teslimatı hızlandırır ve maliyetleri düşürür.
Şifrelenmiş yükleme portalımız veya e-posta yoluyla (PGP/S/MIME mevcuttur). Tüm erişim, GDPR uyumlu politikalar ve gizlilik sözleşmeleri kapsamında yetkili personelle sınırlıdır.
Dilbilimciler için zorunlu gizlilik sözleşmeleri, şifreli depolama/aktarım, rol tabanlı erişim ve talep üzerine silme. Müşteri dosyalarını asla halka açık yapay zeka sistemlerini eğitmek için kullanmıyoruz.
Dil çiftine, karmaşıklığa, hacme, sertifikasyon gereksinimlerine, formatlamaya ve teslim süresine göre fiyat teklifi verilir. Fiyat teklifleri kalem kalem belirtilir; CAT eşleşmeleri ve hacim indirimlere hak kazandırabilir.
EUR / USD / GBP / TL ödemeleri banka havalesi veya kurumsal kart (talep üzerine) ile yapılabilir. Onaylı hesaplar 15/30 gün vadeli ödeme seçeneğini kullanabilir; özel işlemler genellikle ön ödemelidir.
Genellikle dilbilimci başına iş günü başına 2.000-2.500 kelime. Daha büyük/acil projeler ekip tarafından yönetilir. Her zaman işe başlamadan önce programı teyit ederiz.
Evet. Kapsam dahilindeki makul değişiklikler (terminoloji tercihleri, stil uyumu) dahildir. Yeni veya değiştirilmiş kaynak metin ayrı olarak alıntılanır.
Evet. DTP ekibimiz tabloları, üstbilgileri/altbilgileri ve sergi numaralarını yeniden üretir. İki dilli (kaynak/hedef) düzenler talep üzerine mevcuttur.
Uzmanlarımızı uzmanlık alanlarına göre (örneğin, tahkim, fikri mülkiyet, vergi, bankacılık) görevlendiriyoruz. Her uzman titiz bir değerlendirme sürecinden ve sürekli kalite kontrolünden geçiyor.
Kesinlikle. Müşteriye özel sözlükler/stil kılavuzları oluşturuyor ve bunları tüm konularda ve dillerde uyguluyoruz.
Evet—kelimesi kelimesine veya temiz okuma, isteğe bağlı zaman kodlarıyla birlikte. Transkriptler, mahkeme/tahkim sunumu için tercüme edilebilir ve biçimlendirilebilir.
Evet. Mahkeme duruşmaları, tahkim oturumları, arabuluculuklar, müşteri görüşmeleri—platformdan bağımsız olarak, önceden bilgilendirme ve terminoloji hazırlığı yapılarak.
Resmi işlemlerin çoğunda (mahkeme, bakanlık, konsolosluk, noter) onaylı belge gereklidir. Standart belge ise iç veya ön hazırlık amaçlı kullanıma uygundur. Hedeflediğiniz kuruma göre size tavsiyede bulunacağız.
Dosyalar (mümkünse düzenlenebilir), dil çifti/çiftleri, amaç (örneğin, mahkeme başvurusu), son tarihler ve stil/terminolojiyle ilgili her türlü öneri. Onay ve planlama bilgisini gönderiyoruz.
Dosyalarınızı info@kalitetercume.com.tr adresine e-posta ile gönderin veya güvenli yükleme bağlantımızı kullanın. Size özel bir proje yöneticisinden net, ayrıntılı bir fiyat teklifi ve zaman çizelgesi alacaksınız.
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Hukuk çevirisine mi ihtiyacınız var?
Bizimle hemen iletişime geçin ve profesyonel destek alın.