Kariyer
Serbest Hukuk Tercümanı
Hukuk çevirisi ve dil hizmetleri alanında lider bir kuruluş olan Kalite Legal Translations, küresel pazardaki istikrarlı büyümesini sürdürmektedir. 50’den fazla ülkeye yayılan müşteri portföyümüzü genişletirken, uluslararası serbest çalışan ağımıza katılmak üzere yüksek vasıflı ve deneyimli çevirmenler arıyoruz.
Her projede profesyonelliğe, hassasiyete ve gizliliğe değer veriyoruz. Çeviri, düzenleme ve düzeltme olmak üzere üç aşamalı çeviri iş akışımız, yalnızca en yüksek dil kalitesini sağlamakla kalmaz, aynı zamanda çevirmenlerimizin hukuk dili ve konu alanındaki uzmanlıklarını sürekli olarak geliştirmelerine de yardımcı olur. Mevcut serbest çalışan çevirmenlerimizin çoğu, sistemimizdeki profesyonel gelişim ve iş birliği fırsatlarından duydukları memnuniyeti dile getirmiştir.
Sorumluluk duygusu yüksek, etik standartlara bağlı ve müşteri memnuniyetine odaklanan dilbilimcileri, serbest çalışan hukuk çevirisi ekibimizin bir parçası olmaya davet ediyoruz.


Gerekli Nitelikler
• En az 2 yıllık profesyonel çeviri deneyimi (tercihen hukuk alanında)
• Çeviri ve Tercümanlık, Hukuk, Dilbilim veya ilgili bir teknik alanda lisans derecesi
• Hukuk veya ilgili alanlarda kullanılan terminoloji ve ifadelere mükemmel derecede hakimiyet
• CAT araçlarına ve Microsoft Office uygulamalarına aşinalık
• Güçlü araştırma becerileri ve detaylara dikkat
• Öz disiplinli, güvenilir ve minimum denetim altında son teslim tarihlerine uyabilen
• Mükemmel yazılı iletişim becerileri ve hızlı yanıt verme yeteneği
İş Süreci
Standart çeviri iş akışımız, her aşamada tutarlılık, şeffaflık ve kaliteyi garanti eder:
- Görevlendirme: Proje yöneticisi ilgili belgeyi nitelikli bir çevirmene atar ve teslim tarihini onaylar.
- Çeviri: Çevirmen, terminolojiye ve bağlama tam dikkat ederek ilk çeviriyi tamamlar.
- Düzenleme: Metin daha sonra hukuk alanında uzmanlaşmış ikinci bir dilbilimci veya editör tarafından gözden geçirilir.
- Düzeltme: Çevrilmiş dosya, son gözden geçirme ve kalite onayı için orijinal çevirmene geri gönderilir.
Serbest çalışan ortaklarımızın iş-yaşam dengesine saygı duyuyoruz ve asla programlarına uymayan projeleri kabul etmekte ısrar etmiyoruz. Makul gecikmeler veya proje kesintileri, önceden bildirildiği sürece kabul edilebilir.


Serbest Çevirmenlerden Beklentiler
• Proje yönetim ekibimizden yazılı onay almadan hiçbir projeye başlamayın.
• Beklenmeyen gecikmeler, teknik sorunlar veya görevin tamamlanamaması durumunda ekibi derhal bilgilendirin.
• Çevirilerin tamamı tarafımızdan yapılır — doğrulanmamış çevirmen gruplarıyla çalışmıyoruz.
• Proje boyunca açık ve zamanında iletişimi sürdürün.
• Gerekli hukuki terminoloji araştırmasını yapın ve kararlaştırılan son tarihe kadar teslim edilmesini sağlayın.
• Göndermeden önce terminolojinin doğruluğunu, tutarlılığını ve biçimlendirmeyi doğrulamak için son bir öz kontrol gerçekleştirin.
Diğer tüm ilgili ayrıntılar ve projeye özel talimatlar, her görevlendirmeden önce verilecektir.
Çevirmenlerimizle Nasıl Çalışıyoruz
Hukuk Çevirileri’nde, net, verimli ve kalite odaklı bir iş akışı aracılığıyla profesyonel dilbilimcilerle iş birliği yapıyoruz.
- Which CAT tools do you use? (e.g. Trados, memoQ, Memsource, Wordfast)
- What types of documents do you use? Word, PDF, Excel, PowerPoint, scanned files or other special formats.
- Which one do you use for secure uploads and transfers? (OneDrive, Google Drive, Dropbox)
Your submitted résumé will be reviewed as part of our evaluation process. Should your profile be deemed suitable, we will contact you accordingly.


Başvuru Formu
Nitelikli bir hukuk çevirmeniyseniz ve Kalite Hukuk Çevirileri ile iş birliği yapmak istiyorsanız, lütfen aşağıdaki Serbest Çevirmen Başvuru Formumuzu doldurun .
İnsan Kaynakları ve Proje Yönetimi ekiplerimiz profilinizi inceleyecek ve potansiyel iş birliği fırsatları konusunda sizinle iletişime geçecektir.
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Hukuk çevirisine mi ihtiyacınız var?
Bizimle hemen iletişime geçin ve profesyonel destek alın.