Kalite Tercüme setzt bei seinen Projekten keine maschinelle Übersetzung ein. Der Grund dafür ist, dass die maschinelle Übersetzung nicht die Qualität erreichen kann, zu der menschliche Übersetzer in der Lage sind. Außerdem kann eine maschinelle Übersetzung trotz aller Lektorate nicht die ideale Qualität erreichen. Für türkisch oder andere Sprachen, die zu den ural-altaischen Sprachen gehören, bevorzugen oder empfehlen wir den Einsatz maschineller Übersetzung nicht, da sich diese Sprachfamilie von den europäischen Sprachen, in die wir hauptsächlich übersetzen, vor allem in der Syntax stark unterscheidet.
Selbst wenn maschinelle Übersetzungs-Tools mit Terminologie-Datenbanken ausgestattet sind, können derartige Programme mit künstlicher Intelligenz den relevanten Kontext nicht erfassen. Hier müssen menschliche Intelligenz und Weitsicht in den Prozess einbezogen werden. Diese Intelligenz und Weitsicht können nicht kopiert werden. Wir verwenden von unseren IT-Fachleuten vorbereitete Anwendungen, um festzustellen, ob unsere Übersetzer maschinelle Übersetzung verwenden oder nicht, und sobald so etwas festgestellt wird, beenden wir umgehend die Zusammenarbeit mit ihnen. Wir dulden nicht, dass unsere Kunden Opfer maschineller Übersetzungen werden.