Gemäß unserer Unternehmensverfahren arbeiten wir nicht mit unausgebildeten oder unqualifizierten Arbeitskräften, selbst wenn diese zweisprachig sind. Wir sind stets bestrebt, uber unsere Qualitätsstandards hinauszugehen. Daher sind wir sehr wählerisch bei der Auswahl unserer Übersetzerkandidaten und arbeiten nur mit einer begrenzten Anzahl von Übersetzern zusammen, die in der Lage sind, unsere Erwartungen auf höchstem Niveau zu erfüllen (1/100 Kandidaten).
Gemäß unserer Qualitätsstandards verlangen wir von den Übersetzerkandidaten, dass sie in ihrem eigenen Fachgebiet übersetzen, und unterziehen diese Kandidaten sechs Tests. Die Übersetzungen sowie die Tests werden von unserem internen Qualitätssicherungs-Team in Bezug auf Genauigkeit und Vollständigkeit, Verständnis des Themas, Angemessenheit der Fachbegriffe, terminologische Konsistenz, Syntax und Stil bewertet. Erreicht ein Übersetzerkandidat die erforderliche Punktzahl zum Bestehen der Bewertung, wird ein Orientierungsprozess eingeleitet, um ihn an die Kundenanforderungen und unseren Arbeitsprozess anzupassen, wobei er zunächst mit kleinen Projekten beginnt. Je nach Fortschritt wird er dann in unser Übersetzernetz aufgenommen. Die Qualität der Übersetzung und die Kundenzufriedenheit sind die wichtigsten Faktoren, die über die Kontinuität der Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern entscheiden.
Wir arbeiten nicht weiter mit Übersetzern zusammen, die von unseren Kunden ein negatives Feedback für ihre Übersetzung erhalten, obwohl sie unsere Tests bestanden haben. Kundenzufriedenheit ist immer unsere oberste Priorität und unser Grundprinzip. Bei der Kundenzufriedenheit gehen wir keine Kompromisse ein.