Terminologische Ressourcen gehören zu den wichtigsten Ressourcen eines Übersetzungsunternehmens. Dank dieser Ressourcen kann ein Übersetzungsunternehmen die Terminologie effektiv verwalten und dadurch Qualität und Konsequenz von Übersetzungen maximieren. Mit effizientem Terminologie-Management werden sich wiederholende Prozesse, zusätzliche Evaluierungszyklen und wiederholte Qualitätssicherungsverfahren vermieden, wodurch die Gesamtzeit für die Fertigstellung einer Übersetzung verkürzt wird, was zu erheblichen Kosteneinsparungen führt. Kalite Tercüme verwendet Datenbanken, die über 15 Jahre gesammelt wurden. Diese Datenbanken umfassen fast fünf Milliarden Begriffe in verschiedenen Fachgebieten. Sie wurden von muttersprachlichen Lektoren geprüft und für die Verwendung in den jeweiligen Fachgebieten freigegeben.
Die von Unternehmen erstellten Inhalte wachsen im Laufe der Zeit, wodurch der Bedarf an der Wiederverwendung bestehender Übersetzungen für unterschiedliche Zwecke allmählich steigt. Dank des Einsatzes übersetzungsunterstützender Tools, wie dem Inhaltsverwaltungssystem (CMS), müssen heute nur noch neu hinzugekommene Teile von Dokumenten mit hohem Volumen übersetzt werden, während die archivierte Übersetzung der anderen Teile dieser Dokumente automatisch aus der bestehenden Datenbank genommen wird. Auf diese Weise wird die Qualität der Übersetzung durch die korrekte Verwendung der Terminologie und die Konsequenz zwischen alten und neuen Inhalten maximiert. Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit mangelnder intertextueller und intertextueller Kontinuität gehören zu den größten Problemen der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche. Diese Unzulänglichkeiten sind einige der Hauptfaktoren, die für eine geringe sprachliche Qualität von Produkten und Dienstleistungen verantwortlich sind.
Eine uneinheitliche Terminologie erschwert Endnutzern die Verwendung des Produktes. Diese Schwierigkeit gilt für alle Arten von Inhalten, von Software-Schnittstellen bis hin zu Marketing-Inhalten und Schulungsmaterialien. So kann beispielsweise die Inkonsistenz zwischen der Benutzeroberfläche einer Softwareanwendung und den Hilfedokumenten den Benutzer verwirren und die Effizienz der Produktnutzung verringern. In solchen Fällen könnten die Benutzer die Qualität des Produkts in Frage stellen und vielleicht sogar davon absehen, dieses Produkt erneut zu verwenden. Infolgedessen steigt ihr Bedarf an Unterstützung. Diese Fälle sind recht häufig, insbesondere in der Telekommunikations- und Softwarebranche.
Jedes Unternehmen hat seine eigene Unternehmenssprache. Unternehmen aus verschiedenen Branchen verwenden natürlich unterschiedliche Terminologien. Unternehmen, die derselben Branche angehören und dieselben Produkte herstellen, können jedoch unterschiedliche Terminologie und Stile verwenden, wenn sie dieselben Merkmale definieren. Um all diese Schwierigkeiten zu überwinden, haben wir einen Standardprozess für das Terminologie-Management entwickelt. Dank dieses Prozesses stellen wir sicher, dass die Anpassung den Stil und die Terminologiepräferenzen unserer Kunden widerspiegelt und die Effektivität unseres Terminologie-Managements maximiert wird. Außerdem setzen wir mindestens drei Fachleute für diesen Prozess ein, um ein optimales Maß an Kontinuität zu erreichen und Unstimmigkeiten zu minimieren.