Terminoloji kaynakları bir çeviri şirketinin temel varlıkları arasındadır. Çeviri şirketi bu kaynaklar sayesinde terminolojiyi etkin bir şekilde yöneterek çeviri kalitesini ve tutarlılığını maksimum düzeye ulaştırabilir. Etkili bir terminoloji yönetimi ile tekrarlı işlemler önlenir, fazladan gerçekleşecek değerlendirme döngülerinin ve yinelenecek kalite güvence işlemlerinin önüne geçilir ve çeviri için harcanacak toplam süre kısaltılmış olur. Böylece bütçe ve zaman konusunda büyük çaplı tasarruf sağlanır. Kalite Tercüme bünyesinde, native speaker editörlerimizin onayından geçen ve yaklaşık 15 yıllık bir birikimin ürünü olan, içeriği 5 milyon terime yaklaşan ve farklı alanları kapsayan terim veritabanları kullanmaktayız. Bu bellekler zaman içerisinde native speaker editörlerimiz tarafından incelenmiş, ayrıldıkları alanlarda kullanımları uygun görülmüş ve başarılı sonuçlar alınmıştır.
Şirketlerin ürettiği içerikler zaman içerisinde katlanarak çoğalmakta ve mevcut çevirilerin farklı amaçlarla yeniden kullanımına yönelik ihtiyaç giderek artmaktadır. Günümüzde İçerik Yönetim Sistemleri (Content Management Systems, CMS) gibi çeviri destek araçları ve teknolojilerinin kullanımı sayesinde yüksek hacimli dokümanların sadece yeni geliştirilen bölümleri için çeviri talebi doğmakta ve dokümanın diğer kısımlarının arşivlenmiş çevirisi mevcut veri tabanından otomatik olarak gelmektedir. Böylece doğru terminoloji kullanımı ve eski ve yeni içerik arasında tutarlılık sağlanarak çeviri kalitesi en üst düzeye çıkarılmaktadır. Metin içi tutarlılık ve metinler arası tutarlılık konusundaki eksiklikler, çeviri ve lokalizasyon sektörünün en büyük sorunları arasındadır. Bu tür eksiklikler ürün ya da hizmetlerin düşük dil kalitesine sahip olmasının başlıca etkenlerinden biridir.
Terim tutarsızlığı son kullanıcıların ürünü kullanmalarını zorlaştırabilir. Bu zorluk, yazılım ürünlerinin arayüzlerinden pazarlama içeriğine veya eğitim materyallerine kadar her türlü içerik için geçerlidir. Örneğin bir yazılımın kullanıcı arayüzü ile yardım dokümanları arasındaki tutarsızlık kullanıcının aklını karıştırabilir ve ürünün kullanımında verimliliği azaltabilir. Böyle durumlarda kullanıcılar ürünün kalitesini sorgulamaya başlayabilir ve bu ürünü belki de bir daha hiç kullanmayabilir. Bunun sonucunda destek ihtiyaçları da artar. Özellikle telekomünikasyon ve yazılım sektörlerinde bu tür durumlarla sıkça karşılaşılmaktadır.
Her şirketin kendine özgü kurumsal bir dili vardır. Farklı sektörlerde yer alan şirketlerin farklı terminolojiler kullanması beklenen bir durumdur. Ancak aynı sektörde yer alan ve aynı ürünleri üreten şirketler de aynı özellikleri tanımlarken farklı bir terminoloji ve üslup kullanabilmektedir. Kurum olarak tüm bu zorlukların üstesinden gelmek amacıyla terminoloji yönetimi konusunda standart bir süreç geliştirdik. Bu süreç sayesinde müşterilerimizin üslup ve terminoloji tercihlerini yansıtacak şekilde adaptasyon sağlıyor ve terminoloji yönetimimizin etkinliğini maksimum düzeye çıkarıyoruz. Bunlarla birlikte, tutarlılıkta optimum seviyeyi yakalamak üzere bir çalışmada en az üç kişiyi görevlendiriyor ve tutarsızlıkları minimum düzeye çekiyoruz.