Unsere Lektorat und das Korrekturlesen werden von erfahrenen, erfahrenen Lektoren/Korrektoren durchgeführt. Bei jedem Projekt führen wir eine detaillierte Qualitätskontrolle durch, um fehlerfreie Übersetzungen zu erstellen.
An jedem Projekt arbeiten mindestens drei professionelle Sprachspezialisten: ein/eine Übersetzer/-in, ein/eine Lektor/-in und ein/eine Korrekturleser/-in. Die an einem Projekt beteiligten Sprachspezialisten werden je nach Fachgebiet des Textes bestimmt. So wird beispielsweise die Übersetzung/das Korrekturlesen eines Textes aus dem Bereich Technik von Übersetzern/Lektoren durchgeführt, die über einen Hintergrund und Erfahrung im Bereich Technik verfügen.
Nach Fertigstellung der Übersetzung bewertet der für das Projekt zuständige Lektor den Text auf seine Flüssigkeit und die Verwendung der Terminologie und prüft ihn eingehend auf Übersetzungsfehler, Rechtschreibfehler, falsche Interpunktion und Konsistenzfehler. Der Lektor prüft auch die Satzstrukturen, den Sprachgebrauch und kulturell sensible Punkte. Während dieses Prozesses kann der Lektor Passagen ergänzen und/oder Passagen zwischen Sätzen oder zwischen Absätzen auslassen, um den Fluss des Textes zu gewährleisten.
Die letzte Stufe der Qualitätskontrolle wird von einem Korrekturleser durchgeführt, der die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Ausgangstext sowie das Seitenlayout überprüft.
Der Qualitätskontrollprozess von Kalite Tercüme umfasst eine Überprüfung der Terminologie, die für den Bereich des Quelltextes und des Zieltextes spezifisch ist. Bei einem juristischen Dokument wird beispielsweise die gesamte juristische Terminologie im Quelltext geprüft und die Übersetzung der juristischen Begriffe für den Zieltext verifiziert.
Wir wählen unsere Redakteure unter Fachleuten aus, die auf dem jeweiligen Bereich spezialisiert und erfahren sind und die an führenden Universitäten der Türkei und der Welt einen Bachelor-, Master- oder Doktorgrad erworben haben. Dank all dieser Bemühungen sind Ihre Texte garantiert fehlerfrei und druckreif.
Unsere Bearbeitung umfasst die folgenden Schritte
- Korrektur von Grammatik-, Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehlern
- Überprüfen, ob die Formulierungen geeignet sind, um die Botschaft des Ausgangstextes genau und im gleichen Schreibstil zu vermitteln
- Sicherstellen, dass der gesamte Zieltext flüssig und gut lesbar ist
- Sicherstellen eines flüssigen Satzbaus und von Passagen zwischen Absätzen
- Satzstrukturen verbessern
- Sätze mit schlechten Formulierungen korrigieren
- die Präsentation effektiv und einfach gestalten
- Konjugationen und Zeitformen im gesamten Text überprüfen
- unnötige Wiederholungen und Überflüssiges entfernen und irrelevante Teile korrigieren
- prüfen, ob Informationen und Argumente zweideutig sind
- die konsistente und korrekte Verwendung von Fachterminologie in der Übersetzung überprüfen
- Fachbegriffe überprüfen
- die Verwendung von Äquivalenten überprüfen, die für den jeweiligen Fachjargon geeignet sind
- die Verwendung korrekter Aktiv- und Passivstrukturen überprüfen
- Sicherstellen der Subjekt-Verb-Übereinstimmung
- die korrekte Verwendung der Großschreibung überprüfen
- die Korrektheit von Abkürzungen überprüfen
- Maßeinheiten überprüfen
- die korrekte Verwendung von Symbolen und Dezimalzahlen überprüfen
- Bestätigung der Einhaltung der Anweisungen des Kunden und Überprüfung der Referenztexte
Unser Korrekturlesen umfasst die folgenden Schritte
- Korrektur von Grammatik-, Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehlern
- Überprüfung des Layouts, der Typografie und des korrekten Inhalts des Dokuments
- Korrektur von visuellen Unstimmigkeiten (Leerzeichen, Zahlen, Datumsformate usw.)