Als Kalite Tercüme führen wir bei Projekten einen 3-Phasen-Prozess durch, um die Qualität der Übersetzung zu maximieren.
Übersetzung
Die erste Phase ist die Übersetzung von Texten in die Zielsprache. Alle unsere Übersetzer haben mindestens einen Hochschulabschluss in dem relevanten Fachgebiet des zu übersetzenden Textes, verfügen über ein hohes Maß an sprachlicher Kompetenz und Übersetzungserfahrung und sind auf ihr Fachgebiet spezialisiert.
Um semantische Verschiebungen zu vermeiden, halten sich unsere Übersetzer in der Übersetzungsphase genau an den Ausgangstext. Wenn ein Übersetzer auf Schwierigkeiten im Text stößt, schickt unser Projektmanager dem Kunden Anmerkungen des Übersetzers, um gewisse Fragen zu klären und sicherzustellen, dass der Sinn in der Übersetzung korrekt wiedergegeben wird.
Bearbeitung
Wie in unserem Unternehmen üblich, senden wir alle Übersetzungen an Lektoren. Bei Projekten, die ins Türkische übersetzte Dateien betreffen, werden die Zieltexte überprüft und die erforderlichen Korrekturen von einem internen Lektor vorgenommen. Durch die Bearbeitung haben unsere Übersetzer die Möglichkeit, sich in dem jeweiligen Fachgebiet zu verbessern. Der Lektor, der für die Bearbeitung des Textes verantwortlich ist, wird unter den auf das jeweilige Fachgebiet spezialisierten Redakteuren ausgewählt. Unsere Redakteure verfügen über einen Bachelor- oder Masterabschluss oder einen Doktortitel von führenden Universitäten der Türkei. Obwohl unsere Übersetzer auf ihrem Gebiet erfahren sind und die englische Sprache gut beherrschen, sollte eine Übersetzung dennoch von einem weiteren Fachmann überprüft werden, um die Qualität des Textes zu maximieren. Außerdem besteht bei allen Übersetzungen immer die Gefahr von Sprachfehlern oder anderen übersehenen Fehlern. In der Bearbeitungsphase konzentrieren sich unsere Lektoren auf Themen wie Satzstrukturen, Genauigkeit der Begriffe, Rechtschreibfehler, Sprachfehler, Zeichensetzung und kulturell sensible Punkte. Wenn nötig, nehmen sie auch Ergänzungen/Auslassungen vor, um den Fluss der Texte in den Satz- und Absatzübergängen zu gewährleisten, da sich Probleme mit dem Fluss im Ausgangstext auch im Zieltext widerspiegeln könnten, wenn die Übersetzung unter getreuer Beibehaltung der Essenz des Originaltextes erfolgt. Die Bearbeitung gewährleistet die maximale Qualität des Textes, indem es diese Art von Problemen mit dem Textfluss löst und alle potenziellen Probleme beseitigt. Darüber hinaus werden alle Punkte, über die der Kunde informiert werden sollte, in Form von Notizen an ihn weitergegeben.
Lektorat
Die dritte Phase umfasst die Endkontrolle eines Manuskripts nach Abschluss der Bearbeitung. Um sicherzustellen, dass die übersetzten Texte höchste sprachliche Qualität aufweisen, werden Rechtschreib- und Formatprüfungen durchgeführt und Qualitätssicherungsberichte eingeholt.
Übersetzung
Die erste Phase ist die Übersetzung von Texten in die Zielsprache. Alle Übersetzer haben mindestens einen Hochschulabschluss in dem für den zu übersetzenden Text relevanten Fachgebiet, ein hohes Maß an sprachlicher Kompetenz und Übersetzungserfahrung, sowie eine Spezialisierung in ihrem Studienbereich.
Um semantische Verschiebungen zu vermeiden, halten sich unsere Übersetzer bei der Übersetzung genau an den Ausgangstext. Wenn der Übersetzer auf Schwierigkeiten im Text stößt, schickt unser Projektmanager dem Kunden Anmerkungen des Übersetzers, um diese Fragen zu klären und sicherzustellen, dass der Sinn in der Übersetzung korrekt wiedergegeben wird.
Bearbeitung
Bei Projekten, die ins Englische übersetzte Dateien betreffen, besteht die zweite Phase in der eingehenden Prüfung der Texte durch muttersprachliche englisch sprechende Redakteure aus den USA, Großbritannien, Kanada oder Australien. Der Redakteur, der den Text bearbeitet, wird unter denjenigen ausgewählt, die sich auf dem entsprechenden Gebiet spezialisiert haben. Unsere Redakteure haben einen Bachelor- oder Masterabschluss oder einen Doktortitel von den führenden Universitäten der Welt und verfügen im Durchschnitt über 16 Jahre Erfahrung. Unsere Übersetzer sind zwar in ihren Fachgebieten erfahren und beherrschen die englische Sprache sehr gut, sind aber keine englischen Muttersprachler. Außerdem besteht bei allen Übersetzungen immer die Gefahr von Sprachfehlern oder anderen übersehenen Fehlern. In der Bearbeitungsphase konzentrieren sich unsere Lektoren auf Themen wie Satzstruktur, Genauigkeit der Begriffe, Rechtschreibfehler, Sprachfehler, Zeichensetzung und kulturell sensible Punkte. Wenn nötig, nehmen sie auch Ergänzungen vor, um den Fluss des Textes bei Satz- und Absatzübergängen zu gewährleisten, da sich Probleme mit dem Fluss im Ausgangstext auch im Zieltext widerspiegeln könnten, wenn die Übersetzung den Kern des Originaltextes getreu wiedergibt. Auch wenn dies nicht zu unserem Redaktionsservice gehört, können unsere Redakteure dem Kunden Anmerkungen zukommen lassen, um ihm Vorschläge zu Themen wie Präsentation und Aufbau des Textes, inhaltliche Unzulänglichkeiten und unnötige Wiederholungen zu unterbreiten.
Lektorat
In der dritten Phase kontrolliert der Übersetzer, der die Übersetzung angefertigt hat, die vom Lektor vorgenommenen Überarbeitungen und stellt den Text für die Ablieferung fertig. Da unsere Redakteure der türkischen Sprache nicht mächtig sind, nehmen sie die Korrekturen auf der Grundlage des Zieltextes vor. Daher kann man in den korrigierten Sätzen semantische Verschiebungen beobachten. Unsere Übersetzer überprüfen solche semantischen Verschiebungen bzw. Sprach- und Rechtschreibfehler in der Korrekturlesephase. Darüber hinaus werden notwendige Anpassungen anhand von Terminologiedatenbanken, Stilrichtlinien und Checklisten vorgenommen.