fbpx
Computergestützte Übersetzung

1. Verwenden Sie maschinelle Übersetzungssoftware?

Nein. Kalite Tercüme arbeitet nur mit hochqualifizierten, professionellen Übersetzern zusammen. Kalite Tercüme bevorzugt bei keinem Projekt eine maschinelle Übersetzung. Dies ist einer unserer Grundsätze, auf den wir besonderen Wert legen, um unsere Übersetzerkandidaten während des Einstellungsprozesses darüber zu informieren, dass sie diese Methode nicht verwenden sollten. Es werden jedoch ggfs. computergestützte Übersetzungs-Tools (CAT) verwendet, die die Übersetzung erleichtern. Google Translate und ähnliche Tools können sehr ungenaue Übersetzungen liefern, egal wie optimiert diese sind. Sie können nur eine allgemeine Vorstellung vom Thema des Textes vermitteln.

2. Was ist ein CAT-Tool?

CAT (Computergestützte Übersetzung oder computerunterstützte Übersetzung) ist eine Technologie, die Übersetzern hilft und den Übersetzungsprozess beschleunigt. CAT-Tools werden wie folgt kategorisiert:

• Translation Memory Tools
• Terminologie-Tools
• Software-Lokalisierungs-Tools

3. Was ist der Unterschied zwischen Translation Memory (TM) und maschineller Übersetzung?

Translation Memory (TM) ist nicht dasselbe wie eine maschinelle Übersetzung und sollte nicht damit verwechselt werden. Bei der maschinellen Übersetzung übernimmt ein Übersetzungsprogramm die Übersetzung. Beim Translation Memory übersetzt das Programm nicht automatisch. Es speichert lediglich die übersetzten Sätze in einer Datenbank. Auf diese Weise stellt es dem Übersetzer Übersetzungswissen zur Verfügung, indem es spezifische Fuzzy-Matches mit anderen ähnlichen Projekten durchführt. Translation Memory hilft auch, eine interne Kontinuität zu gewährleisten, indem es dem Übersetzer vorher benutzte, ähnliche Ausdrücke oder Sätze anzeigt.