fbpx

1. Çeviri fiyatını nasıl belirliyorsunuz?

Her çeviri projesinin ücreti kaynak materyalin türü (web sitesi, kişisel yazışmalar, resmî el kitapçıkları, medikal dokümanlar vb.), çevrilecek metnin uzunluğu, metnin çevirisinin tasdikli veya tasdiksiz istenmesi, teslim süresi, projenizin hangi dillere veya dillerden çevrileceği gibi faktörlere bağlıdır. Örneğin genel içerikli bir MS Word metni ile çeşitli grafikler içeren bir broşürün fiyatı farklıdır. Bunun yanı sıra en çok talep edilen ve tercüman kaynağı geniş olan dil çiftlerinde kurumumuzun fiyatları nispeten düşüktür.

Fiyatlandırmayı kaynak metinde boşluksuz 1000 karakter üzerinden yapıyoruz. PDF formatındaki diploma, pasaport, nüfus kayıt örneği gibi belgelerin fiyatlandırmasını ise sayfa birimi üzerinden yapıyoruz. Yaklaşık 180 kelimenin altında hacme sahip projeler için minimum sabit ücret uyguluyoruz.

Her projede çalışmaya özel durumlar söz konusu olabileceği için çalışmanızın çeviri maliyetini öğrenmek üzere e-posta göndererek fiyat alabilirsiniz.

2. Yazılı çeviri dışındaki hizmetleriniz nasıl fiyatlandırılmaktadır?

Masaüstü yayıncılık, sözlü çeviri ve diğer hizmetlerimizin birçoğu saat birimi üzerinden fiyatlandırılmaktadır. Bir saatin altındaki kısa projeler için minimum ücret uygulamaktayız.

3. Çeviri siparişi vermeden önce sizden nasıl fiyat teklifi alabilirim?

Fiyat almak için dosyanızı e-postanıza ekleyerek ve irtibat bilgileriniz (telefon numarası, e-posta, adres, şirket detayları vb.) ile birlikte hangi dillerde çeviri istediğinizi belirterek info@kalitetercume.com.tr adresine gönderebilirsiniz. İkinci seçenek olarak belgenizi çevirinin yapılmasını istediğiniz hedef dil ve irtibat bilgileriniz ile birlikte +90 324 327 15 11 numaralı faksa gönderebilirsiniz.

4. Fiyat teklifi neleri içerir?

Kaynak materyalin çevirisi ve yerelleştirilmesi için müşteri tarafından fiyat ve süre bilgisi istendiğinde dosyalar incelenir ve analiz edilir. Tarafınıza sunulacak rapor veya fiyat teklifi şu bilgileri içermektedir:

  • Maliyet dökümü
  • Teslim süresi bilgisi
  • Kullanılacak kaynaklar (tercüman, editör, yerelleştirme mühendisleri, masaüstü yayıncılık, kalite güvence uzmanları vb.)
  • Görüşülmesi gereken hususlar