Editing (redaksiyon) ve proofreading (son okuma) hizmetleri deneyimli ve kıdemli editörlerimiz tarafından sağlanmaktadır. Sıfır hata politikamızla her çeviriyi ayrıntılı bir kontrol sürecinden geçiriyoruz.
Projelerde tercüman, editör ve son okuyucu olmak üzere en az 3 profesyonel dil uzmanı çalışmaktadır. Projede görev alacak dil uzmanları metnin alanına göre belirlenmektedir. Örneğin mühendislik konulu bir metnin çevirisi ilgili mühendislik altyapısına ve deneyimine sahip tercümanlarca yapılmaktadır.
Çeviri tamamlandıktan sonra proje ile görevlendirilen editör metni değerlendirir ve metinde çeviri, yazım ve noktalama işaretleri, akıcılık, iç tutarlılık ve terminoloji doğruluğu yönünden ayrıntılı kontroller sağlar. Editör, ayrıca cümle yapıları, dil kullanımı ve kültürel hassasiyet taşıyan noktaların denetimi gibi kontroller de gerçekleştirir. Editör, cümle ve paragraf geçişlerinde metnin akıcılığını sağlayacak ekleme ve çıkarmalar da yapabilir.
Kalite kontrol sürecinde son aşama son okuyucu tarafından yapılmaktadır ve çeviri ile kaynak metin tutarlılık ve mizanpaj yönünden karşılaştırılmaktadır.
Kalite Tercüme’nin kalite kontrol sürecinde ayrıca kaynak metinde yer alan sektöre özel tüm terimlerin hedef metinde de doğru ve uygun şekilde kullanılıp kullanılmadığı denetlenmektedir. Örneğin bir hukuk çalışmasında kaynak metinde yer alan tüm hukuk terimlerine dikkat edilmekte ve bu terimlerin hukuk diline uygun şekilde hedef metne aktarılması sağlanmaktadır.
Editörlerimiz Türkiye’nin ve dünyanın önde gelen üniversitelerinden lisans, yüksek lisans veya doktora derecesine sahip ilgili alanlarda uzman ve deneyim sahibi kişilerden seçilmektedir. Editing hizmetimizle metinlerinizin hatasız ve baskıya hazır bir şekilde teslim edilmesini taahhüt ediyoruz.