fbpx
Referanslarımız
25
Yıllık Deneyim
2000
Tercüman ve Editör
300
Farklı Alan
199760
Tamamlanmış Proje
Ses Kaseti Çevirisi
Ses Kaseti Çeviri Hizmeti

Amerikalı eğitimci ve bilim adamı Edgar Dale’in “Yaşantı Konisi” modelinde de görüldüğü üzere farklı öğretim materyalleri, öğretim ortamında son derece önemli işlevlere sahiptir. Bu model çerçevesinde öğrenmeye dâhil olan duyu organları ne kadar fazla ise öğrenme o kadar etkili ve kalıcı olmaktadır. Farklı duyu organlarının öğrenme işlemine dâhil olması da farklı öğrenme materyalleri ile mümkün olabilir.

Öğrenmeyi kalıcı hâle getirip güçlendirmede belirtilen şekilde işlevi olan eğitim materyalleri, öğrencinin ilgisini çekerek anlatım kolaylığı, düşünce devamlılığı ve sözcük gelişimi sağlamada büyük rol oynamaktadır. Öğrenmede bu denli işleve sahip eğitim materyallerindeki bir iletinin bir başka dile aktarılması da son derece hassas bir iştir ve söz konusu işlevselliğin korunmasında profesyonel çeviri önemli rol oynamaktadır.

Bununla birlikte, uluslararası iş gücüne sahip şirketler için çok dilli e-eğitim programları sürekli başarı konusunda vazgeçilmez bir gereklilik hâline gelmiştir. Bu kapsamda e-eğitim çeviri projeleri de geleneksel çevirilerin ötesinde uzmanlık becerilerinin ve kaynaklarının birlikte kullanımını gerektirmektedir.

Kalite Tercüme, ses kaseti çeviri işlemlerinde lider bir çeviri bürosudur. Kurumumuz yıllardır bireysel müşterilere ve farklı ölçeklerdeki şirketlere zengin içerikli eğitim çözümleri sunmaktadır. Ses kaseti çeviri ücretleri, ses kayıtlı çeviri işlemleri ve diğer çeviri işlemleri hakkında bilgi almak için telefon ya da e-posta yoluyla bizimle iletişime geçebilirsiniz.

cevirmen1
online1
Eğitim Makaleleri Çevirisi

Uzun yıllara dayanan akademik çeviri tecrübemiz sayesinde hakemli dergilerde yayın yapmanın ne kadar zorlu ve maliyetli bir süreç olduğunu biliyoruz. Dergi editörlerinin ve hakemlerinin yüksek kalite beklentilerini karşılamak üzere projelerimizde çeviri, editing ve son düzenleme olmak üzere 3 aşamalı bir süreç uyguluyoruz.

Birinci aşama, metinlerin hedef dile çevrilmesidir. Çevirileri yapan tercümanlarımız, çevrilecek metnin ilgili akademik alanında en az lisans eğitimi almış, dil yetkinliği yüksek ve tercüme konusunda deneyimli kişilerdir.

İkinci aşama, metinlerin yayınlanacağı dergiye ya da müşterinin talebine göre çevirilerin Amerikalı, İngiliz, Kanadalı veya Avustralyalı native speaker editörler tarafından detaylı bir biçimde kontrol edilmesidir. Editing aşamasında editörlerimiz cümle yapılarının kontrolü, terimlerin doğruluk denetimi, yazım hatalarının düzeltilmesi, dil hatalarının düzeltilmesi, noktalama işaretlerinin kontrolü ve kültürel hassasiyet taşıyan noktaların denetimi gibi hususları gözden geçirmektedir.

Üçüncü aşama, editörün yaptığı düzeltmelerin çeviriyi yapan tercüman tarafından kontrol edilerek metnin teslime hazır son hâline getirilmesi işlemidir. Editörlerimiz Türkçe bilmedikleri için düzeltmeleri İngilizce hedef metin üzerinden yapmaktadır.

Ses Kaseti Çevirisi

Müşteri Görüşleri
Editörlerimiz ve Tercümanlarımız
Sıkça Sorulan Sorular

Tüm illere tercüme hizmeti veriyor musunuz?

Evet. Türkiye’nin tüm illerine çeviri hizmeti veriyoruz. Çevirinizi size e-posta yoluyla gönderebiliyor ya da basılı olarak posta adresinize teslim edebiliyoruz.

Dosyalarımı nasıl gönderebilirim?

Dosyalarınızı bize e-posta yoluyla gönderebilir, web sitemizdeki portalımıza yükleyebilir veya ofisimizi ziyaret ederek elden teslim edebilirsiniz.

Dosyamı gönderdiğimde tercümeyi ne kadar sürede teslim edebilirsiniz?

Teslim süreleri çalışmanın uzunluğuna, çeviri alanına uygun tercümanların müsaitlik durumuna ve çalışmanın aciliyetine göre değişmektedir. Teslim sürelerini müşterilerimizin ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde ayarlayabiliyoruz.

Faturamı nasıl alabilirim?

Fatura talebiniz doğrultusunda, faturanızı e-posta yoluyla tarafınıza iletebilir ya da isterseniz yazışma adresinize basılı olarak gönderebiliriz.

Ödemeyi nasıl yapabilirim?

Ödemeyi size ileteceğimiz hesap numaralarına havale ya da EFT şeklinde gönderebilirsiniz.