+90 507 220 38 62
info@kalitetercume.com.tr
Blog
logo-white1
  • Kurumsal
    • Hakkımızda
    • Misyonumuz
    • Vizyonumuz
    • Tarihçe
    • Değerlerimiz
    • Genel Müdürün Mesajı
    • Yönetim Ekibi
    • Kurumsal Sosyal Sorumluluk
  • Hizmetler
    • Yazılı Çeviri
    • Editing ve Proofreading
    • Sözlü Çeviri
    • Uzaktan Sözlü Tercüme
    • Transkripsiyon
    • Marka İsmi Analizi
    • Masaüstü Yayıncılık
    • Web/Grafik Tasarım
    • Yerelleştirme
    • Apostil
  • Neden Biz
    • Profesyonel Tercüman Ağı
    • Geniş Dil Yelpazesi
    • Sektör Çeşitliliği
    • Etkili Terminoloji Yönetimi
    • Sektör Standardı CAT Araçları
    • Makine Çevirisi Reddi
    • Kaliteye Bağlılık
    • Yüksek Kapasite
    • Yüksek Düzeyde Ulaşılabilirlik
    • Müşteri Odaklı İş Modeli
    • Sektörel Prestij
    • Bilgi Güvenliği
    • Uçtan Uca Proje Yönetimi
    • Geri Bildirim Temelli Gelişim
  • Müşteriler
    • Fortune 500
    • Referanslar
  • Kariyer
    • Ofis İçi Editör
    • Serbest Zamanlı Editör
    • Ofis İçi Tercüman
    • Serbest Zamanlı Tercüman
    • Tercüman Seçim Politikası
    • Tercüman Performans Takibi
    • Staj İmkanı
  • Fiyatlandırma
  • S.S.S
  • İletişim
  • Türkçe
    • Türkçe
    • English
    • Deutsch
    • Français

Sepetinizde ürün bulunmuyor.

logo-white1
  • Kurumsal
    • Hakkımızda
    • Misyonumuz
    • Vizyonumuz
    • Tarihçe
    • Değerlerimiz
    • Genel Müdürün Mesajı
    • Yönetim Ekibi
    • Kurumsal Sosyal Sorumluluk
  • Hizmetler
    • Yazılı Çeviri
    • Editing ve Proofreading
    • Sözlü Çeviri
    • Uzaktan Sözlü Tercüme
    • Transkripsiyon
    • Marka İsmi Analizi
    • Masaüstü Yayıncılık
    • Web/Grafik Tasarım
    • Yerelleştirme
    • Apostil
  • Neden Biz
    • Profesyonel Tercüman Ağı
    • Geniş Dil Yelpazesi
    • Sektör Çeşitliliği
    • Etkili Terminoloji Yönetimi
    • Sektör Standardı CAT Araçları
    • Makine Çevirisi Reddi
    • Kaliteye Bağlılık
    • Yüksek Kapasite
    • Yüksek Düzeyde Ulaşılabilirlik
    • Müşteri Odaklı İş Modeli
    • Sektörel Prestij
    • Bilgi Güvenliği
    • Uçtan Uca Proje Yönetimi
    • Geri Bildirim Temelli Gelişim
  • Müşteriler
    • Fortune 500
    • Referanslar
  • Kariyer
    • Ofis İçi Editör
    • Serbest Zamanlı Editör
    • Ofis İçi Tercüman
    • Serbest Zamanlı Tercüman
    • Tercüman Seçim Politikası
    • Tercüman Performans Takibi
    • Staj İmkanı
  • Fiyatlandırma
  • S.S.S
  • İletişim
  • Türkçe
    • Türkçe
    • English
    • Deutsch
    • Français

Sepetinizde ürün bulunmuyor.

  • Kurumsal
    • Hakkımızda
    • Misyonumuz
    • Vizyonumuz
    • Tarihçe
    • Değerlerimiz
    • Genel Müdürün Mesajı
    • Yönetim Ekibi
    • Kurumsal Sosyal Sorumluluk
  • Hizmetler
    • Yazılı Çeviri
    • Editing ve Proofreading
    • Sözlü Çeviri
    • Uzaktan Sözlü Tercüme
    • Transkripsiyon
    • Marka İsmi Analizi
    • Masaüstü Yayıncılık
    • Web/Grafik Tasarım
    • Yerelleştirme
    • Apostil
  • Neden Biz
    • Profesyonel Tercüman Ağı
    • Geniş Dil Yelpazesi
    • Sektör Çeşitliliği
    • Etkili Terminoloji Yönetimi
    • Sektör Standardı CAT Araçları
    • Makine Çevirisi Reddi
    • Kaliteye Bağlılık
    • Yüksek Kapasite
    • Yüksek Düzeyde Ulaşılabilirlik
    • Müşteri Odaklı İş Modeli
    • Sektörel Prestij
    • Bilgi Güvenliği
    • Uçtan Uca Proje Yönetimi
    • Geri Bildirim Temelli Gelişim
  • Müşteriler
    • Fortune 500
    • Referanslar
  • Kariyer
    • Ofis İçi Editör
    • Serbest Zamanlı Editör
    • Ofis İçi Tercüman
    • Serbest Zamanlı Tercüman
    • Tercüman Seçim Politikası
    • Tercüman Performans Takibi
    • Staj İmkanı
  • Fiyatlandırma
  • S.S.S
  • İletişim
logo-white1
  • Kurumsal
    • Hakkımızda
    • Misyonumuz
    • Vizyonumuz
    • Tarihçe
    • Değerlerimiz
    • Genel Müdürün Mesajı
    • Yönetim Ekibi
    • Kurumsal Sosyal Sorumluluk
  • Hizmetler
    • Yazılı Çeviri
    • Editing ve Proofreading
    • Sözlü Çeviri
    • Uzaktan Sözlü Tercüme
    • Transkripsiyon
    • Marka İsmi Analizi
    • Masaüstü Yayıncılık
    • Web/Grafik Tasarım
    • Yerelleştirme
    • Apostil
  • Neden Biz
    • Profesyonel Tercüman Ağı
    • Geniş Dil Yelpazesi
    • Sektör Çeşitliliği
    • Etkili Terminoloji Yönetimi
    • Sektör Standardı CAT Araçları
    • Makine Çevirisi Reddi
    • Kaliteye Bağlılık
    • Yüksek Kapasite
    • Yüksek Düzeyde Ulaşılabilirlik
    • Müşteri Odaklı İş Modeli
    • Sektörel Prestij
    • Bilgi Güvenliği
    • Uçtan Uca Proje Yönetimi
    • Geri Bildirim Temelli Gelişim
  • Müşteriler
    • Fortune 500
    • Referanslar
  • Kariyer
    • Ofis İçi Editör
    • Serbest Zamanlı Editör
    • Ofis İçi Tercüman
    • Serbest Zamanlı Tercüman
    • Tercüman Seçim Politikası
    • Tercüman Performans Takibi
    • Staj İmkanı
  • Fiyatlandırma
  • S.S.S
  • İletişim

Marka İsmi Analizi

Marka İsmi Analizi
Marka isimlendirmesi neden önemlidir?

Dış pazarlarda doğrudan veya internet vasıtasıyla satılacak ürününüzün marka ismi oldukça önemlidir çünkü satış süreci bazı spesifik riskleri barındırabilir. Ürün adınızın hedeflenen ülkelerde olumlu çağrışım yapacağından emin olmanız gerekmektedir. Bu nedenle, marka isminizin çeşitli diller ve farklı kültürlerin bulunduğu hedef pazarlar için uygun olup olmadığını bilmeniz gerekecektir. Marka ismi analizi pazar araştırması ve pazarlama planınızın bir parçası olmalıdır.

Sıradan İngilizce kelimeler bile diğer pazarlarda marka ismi veya marka sloganı olarak kullanılmakta ve istenmeyen sonuçlara neden olabilmektedir. Kullanılacak isimler diğer dillerde tamamen başka bir anlama gelebilir. Bir kelimenin veya ismin söylenişi farklı bir algı meydana getirebilir. Hatta hedef dilde alay konusu bile olabilir. Söz konusu ürünler nihayetinde dış pazarlarda satılacaktır. Dolayısıyla marka isminin veya ürün isminin hedef pazarların dillerindeki çağrışımları en başta araştırılmalıdır. Ürün pazara çıkarıldıktan sonra ismini değiştirmek son derece maliyetli olabilir. Bu nedenle, gereksiz yere risk alınmamalıdır. Kısa bir araştırma olası problemleri hızlıca ortaya çıkaracak ve ileriye güvenle bakmanıza imkân sağlayacaktır. Ayrıca markanız diğer kültürlerde bir varlığa dönüşecektir.

İsimlendirme neden zordur?

İsim verme markalandırma sürecinde en zor işlerden biridir. Hatta bir ürüne isim bulmak bu ürünü büyük bir pazarda başarılı bir şekilde satmak kadar önemlidir. Çünkü:

  • Herkesin isim konusunda kendine göre bir fikri vardır ve birçok insan kendi önerisinin en iyisi olduğunu düşünmeye eğilimlidir.
  • Belirlenen isim için .com veya .org uzantılı URL almak artık çok zor hâle gelmiştir.
  • İsimler marka sloganı ile birlikte kullanılacağından karmaşıklık daha da artar.
  • Marka ismi ve sloganı aynı kelimeyi ya da kelimeleri içerdiğinde iş biraz daha zorlaşır.
  • Ana marka ismi ile alt marka isimlerinin birbiriyle uyumlu olması gerekir.
  • Farklı kelimeler farklı insanlara değişik anlamlar çağrıştırabilir.
  • Markanın küresel olması hedefleniyorsa marka isminin hedef ülkelerin dili ve kültüründeki anlamını dikkate almak gerekir.
  • Bazen bir ismin kısaltması başka bir dilde istenmeyen bir şeyi çağrıştırabilir.
  • Karmaşık kavramların birkaç kelimede ifade edilmesi zor bir iştir.
  • Tescil edilmiş marka isimleri kullanılmamalıdır.

Marka ismi analiz ekibimiz kimlerden oluşuyor?

Yaklaşık 15 yıldır ürün ya da marka isimlerinin hedef ülkelerin diline ve kültürüne uygunluğunu değerlendiren analizler yapıyoruz. Marka ismi analiz ekibimiz ana dili Türkçe olan dil uzmanlarından oluşmaktadır. Ekibimiz Türkçenin dil bilgisi kurallarına son derece hâkimdir ve özel eğitimli kişilerdir. Bu kişiler, dil alanlarında en az lisans seviyesinde eğitim derecesine sahiptir. Ekibimiz, aynı zamanda pazarlama alanında da deneyim ve bilgi birikimi sahibidir ve marka isminin ve analizinin öneminin farkındadır.

Marka ismi analizi sürecinde neler yapıyoruz?

Marka ya da ürün isimlerinizin diğer ülkelerdeki kültürel uygunluğunu ve insanlar üzerinde yaratabileceği etkiyi araştırıyor ve değerlendiriyoruz. İsim seçeneklerinin her hecesi pozitif veya negatif çağrışımlara karşı titizlikle incelenmektedir. İnceleme sonucunda kapsamlı ve gizli bir rapor hazırlamaktayız.

Bu raporda kelimelerin veya hecelerin çağrıştırdığı pozitif veya negatif unsurlar, kültürel çağrışımlar, marka isminin bire bir çevirisi ve telaffuz kolaylığı/zorluğu gibi hususlar yer almaktadır. Araştırma ve analiz sonuçlarına göre bu marka isminin hedeflenen pazarda kullanılmasının neden uygun olacağı ya da olmayacağı özetlenmektedir. Raporun amacı, uluslararası marka ismi geliştirme aşamasında uygun küresel seçenekler arasında tercih yaparken size yol göstermektir.

Analiz sırasında şu sorulara yanıt aranmaktadır:

  • Hedef pazarda marka ismi hâlihazırda kullanılıyor mu? Öyle ise hangi sektörlerde kullanılıyor?
  • Marka İlgili marka isminin diğer şirket, ürün ve hizmet isimleri ile benzerliği var mı?
  • Benzer isimler hangi şirketler tarafında kullanılıyor ve hangi sektörlerde faaliyet gösteriyor?
  • Marka isminin bire bir çevirisi veya hedef dildeki kelimelerle benzerliği nedir?
  • Ne tür imajları çağrıştırmaktadır?
  • Negatif kültürel çağrışımlar veya saldırganlık izlenimi veren çağrışımlar içeriyor mu?
  • Marka isminde konuşma ağzına ait ifadeler, argo sözler veya deyimler var mı?
  • Marka isminin telaffuzu kolay mı?
  • Marka ismi akılda kalıcı mı?
  • Diğer faktörler nelerdir?
Hizmetlerimiz
  • Yazılı Çeviri
  • Editing ve Proofreading
  • Sözlü Çeviri
  • Uzaktan Sözlü Tercüme
  • Transkripsiyon
  • Marka İsmi Analizi
  • Masaüstü Yayıncılık
  • Web/Grafik Tasarım
  • Yerelleştirme
  • Apostil

E-kataloğumuzu
incelemek için tıklayınız




e-katalog

logo1

"Just Words Turn Your Worlds" Kalite Tercüme, Türk çeviri sektörünün lider tercüme şirketlerinden biridir.

Bize ulaşın

Adres : Bahçelievler Mah. GMK Bulvarı 18. Cadde Aksa Sitesi A Blok Kat:5 Daire:32 Yenişehir, Mersin

E-posta : info@kalitetercume.com.tr

Telefon : +90 507 220 38 62

Bağlantılar

Blog Yazıları

Sık Sorulan Sorular

Gizlilik Politikası

Kullanım Koşulları

E-bülten

Bizden haberdar olmak için abone olun.

loader

© 2020 Tüm Hakları Saklıdır. Kalite Tercüme