1. Makine çevirisi yazılımları kullanıyor musunuz?
Hayır. Kalite Tercüme olarak yalnızca üstün nitelikli ve profesyonel tercümanlarla çalışıyoruz. Uygunluk durumuna göre çeviri sektöründeki teknolojik bir yenilik olan ve bilgisayar destekli çeviri (CAT) aracı olarak adlandırılan çeviriye yardımcı yazılımları kullanmakla birlikte hiçbir projede makine çevirisini tercih etmiyoruz. Bu prensibimiz, işe alım sürecinde tercüman adaylarımızı, altını çizerek kesinlikle başvurmamaları gerektiği konusunda özellikle bilgilendirdiğimiz bir konudur. Google Translate gibi makine çevirisi yazılımları ne kadar gelişmiş olsa da son derece hatalı çeviriler üretebilmektedir. Google Translate ve benzeri araçlar sadece metnin konusu ile ilgili genel fikir verebilir.
2. CAT aracı nedir?
CAT (Computer Assisted/Aided Translation – Bilgisayar Destekli Çeviri) aracı çeviri sürecinde tercümanı destekleyen ve çeviri hızını arttıran bir teknolojidir. CAT araçları aşağıdaki şekilde sınıflandırılabilir:
Çeviri hafızası araçları
Terminoloji araçları
Yazılım lokalizasyon araçları
3. Çeviri hafızası (TM) ile makine çevirisi arasındaki fark nedir?
Çeviri hafızası (TM), makine çevirisi ile karıştırılmamalıdır. Bu iki sistem birbirinden çok farklıdır. Makine çevirisinde metni çeviri programı tercüme eder. Çeviri hafızası sisteminde ise program otomatik çeviri yapmaz. Bu sistemde, bilgisayar tercüme edilen cümleleri bir veri tabanında saklar ve benzer içerikli başka projelerde bu cümleleri belirli benzeşme yüzdeleriyle tercümanın bilgisine sunarak tercümana destek sağlar. Çeviri hafızası sayesinde önceden çevrilmiş benzer ifade ya da cümlelerden yararlanılarak çeviride iç tutarlılık sağlanır.