Uluslararası alanda kullanılan belgelerde çeviri artık yalnızca dilsel bir süreç değildir — aynı zamanda hukuki ve idari bir uyum (compliance) meselesidir.
Sınır ötesi işlemlerde yaşanan gecikmelerin en yaygın nedenlerinden biri, yanlış çeviri sertifikasyon türünün seçilmesidir.
“Sworn translation”, “certified translation” ve “notarized translation” kavramları sıklıkla birbirinin yerine kullanılsa da, gerçekte farklı hukuki anlamlara sahiptir ve ülkeden ülkeye değişir.
Bu rehber; hukuk büroları, şirketlerin hukuk departmanları, göçmenlik danışmanları ve uluslararası belge yöneten profesyoneller için hazırlanmıştır.