Subtitling is one of the most popular ways to deliver your film, video or advertising contents to wider audiences across the world. We provide individual clients and companies in the entertainment, film and media industry in Turkey and worldwide with subtitle translation support.
We perform subtitle translations of various audiovisual material, such as movies, documentary films and promotional products. We perform this type of translation only with translators who are specialized in this field.
Kalite Tercume is a leading and experienced solution partner in the translation and localization industry and uses the latest technology and most experienced translators to meet the translation needs of the entertainment and media industry. To achieve the effect intended by the original language in the subtitle translation, the relevant translator should most importantly have a good command of their native language and a wide vocabulary.
Synchronization between display and subtitle, consideration of cultural differences and conventional uses, accurate conveyance of the feeling in the original work to the subtitle translation language, consideration of character limitation, attention to punctuation, and appropriate transfer of slang to the subtitle language are all important factors in subtitle translation. For example, regarding synchronization, a subtitle should not appear on display for more than 6 or 7 seconds to avoid exceeding the follow-up speed of the audience. For the character limitation in subtitle translations, the display should include a maximum of 41 or 42 characters on the screen at the same time. Furthermore, voice-overs – not including speeches – and visual elements, such as newspaper articles and signboards, should be included in the subtitle as much as possible in italics.
Although subtitle translation is criticized for not allowing simultaneous dialogs, creating so-called visual pollution and being difficult to follow along, subtitle translation is at least 15 times more cost-effective than dubbing. There are also academic studies demonstrating the effectiveness of subtitle translations on language development, including pronunciation, vocabulary and listening skills.