Legal translation is a field in which Kalite Tercume has the most experience. Our company provides translation services in various subfields of Public Law, Private Law and Mixed Law, and we especially have extensive experience in the translation of contracts. We are aware that the smallest detail in the translation of contracts can have major legal consequences. Our clients choose us because they know they can depend on our accurate translation of legal documents.
Differences in the legal systems of countries and in the source and target languages is one of the most difficult aspects of law field translations. The codes and rules of a country are issued on the basis of the cultural attitudes of the citizens of that country. Legal terminology is a complex and extensive issue. For example, a term existing in one language may not exist in another language. In such cases, a law translator should not change the relevant procedure or the original meaning of the legal document but rather, find the most appropriate equivalent for the source text. Sometimes a crime can be interpreted differently in different legal systems, and it is important that the translator takes this difference into consideration in the translation of a document involving such a crime. Otherwise, this situation may lead to a mistrial and result in irrecoverable consequences. Furthermore, national security and diplomatic relations could be compromised by mistranslations.
Therefore, a zero-error policy should also be followed in legal translations, as is the case in other fields. This policy can only be applied by having professional translators who have legal backgrounds, knowledge about the relevant laws and legislation, and strong language skills. Our translator team for the field of law is made up of highly skilled, highly capable, knowledgeable and experienced translators and attorneys. As our legal translators are graduates of law faculties at leading universities, we can guarantee that the legal texts we translate feature the correct legal terminology. Their extensive knowledge of the law in the target language and culture, along with their thorough comprehension of legal concepts in the source language, means that they consistently produce excellent translations.
The principle of impartiality is also especially important in legal translations. It is essential that a legal translator performs the translation within the framework of legal rules, without personal comments or bias.
Our client portfolio includes law firms, attorneys, courts, international organizations and multinational companies from all over the world.