Militärische Terminologie und Sprache ändern sich aufgrund der rasanten Entwicklung neuer Militär- und Verteidigungstechnologien ständig. Militärische Übersetzer müssen mit dieser Geschwindigkeit des Wandels Schritt halten. Dieser ständige Wandel der militärischen Terminologie ergibt sich aus der Umstrukturierung der Streitkräfte, dem Entstehen neuer Waffensysteme und sich entwickelnder militärischer Taktiken und Strategien sowie der Erprobung neuer Methoden der Kriegsführung. Die militärische Übersetzung ist eine spezifische Disziplin, die ein umfassendes Verständnis der hierarchischen Struktur des Militärs sowie umfangreiche militärische Kenntnisse und Erfahrungen erfordert. In einigen Fällen setzt sich die Zielgruppe aus verschiedenen nationalen Streitkräften und Mitarbeitern mit unterschiedlichem Bildungs- und Kulturhintergrund zusammen, was bedeutet, dass Übersetzer diesen Aspekt berücksichtigen und sich auf diesen Multikulturalismus einstellen müssen.
Darüber hinaus müssen militärische Übersetzer mit einem großen Verantwortungsbewusstsein arbeiten. Die falsche Übersetzung auch nur eines einzigen Wortes kann zu schwerwiegenden Missverständnissen führen. Eine fehlerhafte Übersetzung militärtechnischer Bedienungsanleitungen könnte zum Missbrauch von Waffen und Militärtechnologien führen oder sogar eine ganze Verteidigungsstrategie untergraben. Dies bedeutet, dass militärische Übersetzer auf die Bereiche technische und rechtliche Übersetzung spezialisiert sein sollten.
Umfassende Kenntnisse der militärischen Terminologie sind für einen Militärübersetzer unerlässlich. Alle militärischen Texte sind voll von spezifischen militärischen und technischen Begriffen, Abkürzungen und idiomatischen Ausdrücken. Die verschiedenen Zweige des Militärs haben ihre eigenen terminologischen Vorlieben, insbesondere bei den militärischen Rangbezeichnungen. Auch militärische Akronyme stellen eine große Herausforderung für den Übersetzer dar. NATO-Texte sind voll von militärischen Abkürzungen, und der Übersetzer kann sich in der großen Zahl dieser Abkürzungen verlieren.
Neben dem breiten Spektrum der verwendeten Terminologie besteht ein weiteres spezifisches Problem bei militärischen Übersetzungen darin, dass es keine figurativen oder emotionalen Ausdrücke gibt. Militärische Übersetzungen erfordern daher nicht nur eine umfassende Beherrschung der Zielsprache, sondern auch militärische Erfahrung und Kenntnisse. Übersetzer sollten mit der Organisationsstruktur, Strategien und Taktiken, den Waffensystemen und Verteidigungstechniken der Streitkräfte in den jeweiligen Ländern vertraut sein.
Mit der Globalisierung militärischer Ausbildung und Operationen fallen militärisches Wissen und militärische Sprache in ein dynamisches Umfeld. Da der Bereich der militärischen Übersetzung Kenntnisse über die Strukturen von Armeen auf der ganzen Welt erfordert, ist es wichtig, dass militärische Übersetzungen von Experten angefertigt werden. Kenntnisse der klassischen Doktrinen sowie der zeitgenössischen Militärliteratur erleichtern das Verständnis der heutigen Streitkräfte.
Übersetzungen für den Verteidigungs- und Militärbereich sind eine Frage von Leben und Tod. Lebenswichtige Entscheidungen werden getroffen, wenn diese übersetzten Dokumente an Kommandozentralen und politische Entscheidungsträger geliefert werden. Militärische Übersetzungen erfordern ein hohes Maß an Vertraulichkeit und ein genaues Verständnis der militärischen Terminologie. Da diese Dokumente zur Risikobewertung und zur Festlegung von Handlungsoptionen verwendet werden, §bleibt kein Spielraum für Fehler.
Verteidigungsoperationen umfassen sowohl zivile als auch militärische Maßnahmen. Militärs arbeiten mit internationalen Unternehmen zusammen, die Telekommunikationssysteme, Kampfflugzeuge, U-Boote, Panzer und eine breite Palette von Militärfahrzeugen, Waffen und Ausrüstung liefern. Protokolle und Vereinbarungen zwischen den Verteidigungsministerien vieler Länder sind in diesen Prozess eingebunden. Die Vermeidung von Missverständnissen zwischen diesen Nationen ist ein sehr sensibles Thema, weshalb Übersetzer, die an diesen Übersetzungen arbeiten, den Bereich Verteidigung und die entsprechende Fachsprache sehr gut beherrschen müssen.
In diesem dynamischen Umfeld, das ein hohes Maß an Geheimhaltung erfordert, müssen Übersetzer erfahren sein und über ein ausgezeichnetes Verständnis der militärischen Abläufe verfügen. Sprachkenntnisse allein reichen nicht aus. Übersetzer von militärischem Material müssen auch über Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen in verschiedenen Bereichen wie z.B. Terrorismusbekämpfung, humanitäre Hilfe und Friedenssicherung verfügen.
Es gibt nur eine begrenzte Anzahl von Übersetzern, die über ein derartiges Wissen verfügen. Das Team der Militärübersetzer von Kalite Tercüme ist erfahren und verfügt über Kenntnisse in den jeweiligen Fachgebieten, ein ausgeprägtes Verständnis der türkischen und englischen Militärterminologie sowie einen militärischen Hintergrund.
Wir sind uns der Notwendigkeit von Informationssicherheit und Datenschutz im Verteidigungsbereich bewusst und unterzeichnen daher bei Bedarf Vertraulichkeitsvereinbarungen für die von uns übersetzten militärischen Dokumente.
Wir übersetzen militärische Fachtexte, aber auch Texte, die sich mit chemischen, mechanischen, nuklearen und elektronischen Prozessen und Kombinationen davon befassen. Wir übersetzen Texte, die sich mit den Methoden des militärischen Personals, der Techniker, der Ingenieure und des Hilfspersonals befassen, und bieten sprachliche Unterstützung für die Land-, See- und Luftlogistikdienste der Verteidigungsindustrie. Die technische Dimension dieser Dokumente wird mit einem hohen Maß an Professionalität gehandhabt, und die Originalität der im Dokument enthaltenen Informationen bleibt erhalten.