Die Untertitelung ist eine der beliebtesten Methoden, um Ihre Filme, Videos oder Werbeinhalte einem größeren Publikum in der ganzen Welt zugänglich zu machen. Wir bieten Einzelkunden und Unternehmen aus der Unterhaltungs-, Film- und Medienbranche in der Türkei und weltweit Unterstützung bei der Übersetzung von Untertiteln.
Wir übersetzen Untertitel für verschiedene audiovisuelle Materialien wie Spielfilme, Dokumentarfilme und Werbeprodukte. Diese Art von Übersetzung führen wir nur mit Übersetzern durch, die auf diesen Bereich spezialisiert sind.
Kalite Tercüme ist ein führender und erfahrener Lösungspartner in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche und nutzt die neueste Technologie und die erfahrensten Übersetzer, um den Übersetzungsbedarf in der Unterhaltungs- und Medienbranche zu decken. Um bei der Übersetzung von Untertiteln die von der Originalsprache beabsichtigte Wirkung zu erzielen, sollten die betreffenden Übersetzer vor allem ihre Muttersprache gut beherrschen und über einen großen Wortschatz verfügen.
Die Synchronisation zwischen Bild und Untertitel, die Berücksichtigung kultureller Unterschiede und konventioneller Verwendungsweisen, die genaue Übertragung des Gefühls im Original in die Übersetzungssprache der Untertitel, die Berücksichtigung der Zeichenbegrenzung, die Beachtung der Zeichensetzung und die angemessene Übertragung von Slang in die Übersetzungssprache der Untertitel sind alles wichtige Faktoren bei der Untertitelübersetzung. Was beispielsweise die Synchronisierung betrifft, so sollte ein Untertitel nicht länger als 6 oder 7 Sekunden angezeigt werden, um die Verfolgungsgeschwindigkeit des Publikums nicht zu überschreiten. Was die Zeichenbegrenzung bei der Übersetzung von Untertiteln betrifft, so sollten maximal 41 oder 42 Zeichen gleichzeitig auf dem Bildschirm erscheinen. Darüber hinaus sollten Begleitkommentare – mit Ausnahme von Reden – und visuelle Elemente, wie Zeitungsartikel und Schilder, im Untertitel möglichst kursiv gesetzt werden.
Obwohl die Untertitelübersetzung kritisiert wird, weil sie keine simultanen Dialoge zulässt, so genannte visuelle Verunreinigung verursacht und schwer zu verstehen ist, ist die Untertitelübersetzung mindestens 15 Mal kostengünstiger als die Synchronisation. Es gibt auch akademische Studien, die die Wirksamkeit von Untertitelübersetzungen auf die Sprachentwicklung belegen, einschließlich Aussprache, Wortschatz und Hörverständnis.