Die rechtliche Übersetzung ist ein Bereich, in dem Kalite Tercüme die meiste Erfahrung hat. Unser Unternehmen bietet Übersetzungsdienstleistungen in verschiedenen Teilbereichen des öffentlichen Rechts, des Privatrechts und des gemischten Rechts an, und wir verfügen insbesondere über umfangreiche Erfahrungen bei der Übersetzung von Verträgen. Wir sind uns bewusst, dass das kleinste Detail bei der Übersetzung von Verträgen große rechtliche Folgen haben kann. Unsere Kunden entscheiden sich für uns, weil sie wissen, dass sie sich auf unsere korrekte Übersetzung rechtlicher Dokumente verlassen können.
Unterschiede in den Rechtssystemen der Länder und in den Ausgangs- und Zielsprachen sind einer der schwierigsten Aspekte bei der Übersetzung von Rechtstexten. Gesetzbücher und Vorschriften eines Landes werden auf der Grundlage der kulturellen Einstellungen der Bürger dieses Landes erlassen. Die Rechtsterminologie ist ein komplexes und umfangreiches Thema. So kann beispielsweise ein Begriff, der in einer Sprache existiert, in einer anderen Sprache nicht existieren. In solchen Fällen sollte ein Rechtsübersetzer das betreffende Verfahren oder die ursprüngliche Bedeutung des Rechtsdokuments nicht ändern, sondern vielmehr die am besten geeignete Entsprechung für den Quelltext finden. Manchmal wird eine Straftat in verschiedenen Rechtssystemen unterschiedlich ausgelegt, und es ist wichtig, dass der Übersetzer diesen Unterschied bei der Übersetzung eines Dokuments, in dem es um eine solche Straftat geht, in Betracht zieht. Andernfalls kann diese Situation zu einem Fehlurteil führen und nicht wiedergutzumachende Folgen nach sich ziehen. Außerdem könnten die nationale Sicherheit und diplomatische Beziehungen durch falsche Übersetzungen beeinträchtigt werden.
Daher sollte auch bei rechtlichen Übersetzungen eine Null-Fehler-Strategie verfolgt werden, wie dies auch in anderen Bereichen der Fall ist. Diese Strategie lässt sich nur mit professionellen Übersetzern umsetzen, die über einen rechtlichen Hintergrund, Kenntnisse über die einschlägigen Gesetze und Rechtsvorschriften sowie gute Sprachkenntnisse verfügen. Unser Übersetzerteam für den Bereich Recht setzt sich aus hochqualifizierten, sehr fähigen, sachkundigen und erfahrenen Übersetzern und Rechtsanwälten zusammen. Da unsere Übersetzer im Rechtsbereich Absolventen juristischer Fakultäten an führenden Universitäten sind, können wir garantieren, dass die von uns übersetzten rechtlichen Texte die korrekte rechtliche Terminologie enthalten. Ihre umfassenden Kenntnisse des Rechts in der Zielsprache und -kultur sowie ihr gründliches Verständnis der rechtlichen Konzepte in der Ausgangssprache ermöglichen es ihnen, stets hervorragende Übersetzungen zu erstellen.
Der Grundsatz der Unparteilichkeit ist auch bei rechtlichen Übersetzungen besonders wichtig. Es ist unerlässlich, dass die Übersetzer im Rechtsbereich Übersetzungen im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften und ohne persönliche Kommentare oder Voreingenommenheit durchführen.
Zu unseren Kunden gehören Anwaltskanzleien, Rechtsanwälte, Gerichte, internationale Organisationen und multinationale Unternehmen aus der ganzen Welt.