Les ressources terminologiques font partie des principaux atouts d’une entreprise de traduction. Grâce à ces ressources, une entreprise de traduction peut gérer efficacement la terminologie et ainsi maximiser la qualité et la cohérence des traductions. Un système de gestion terminologique efficace permet d’éviter les processus répétitifs, les cycles d’évaluation supplémentaires et les procédures d’assurance qualité répétées, réduisant ainsi le temps total nécessaire à la réalisation d’une traduction, ce qui se traduit par des économies budgétaires significatives. Kalite Tercume utilise des bases de données qui sont le fruit de 15 années d’accumulation. Ces bases de données comprennent près de cinq milliards de termes dans différentes spécialités. Ils ont été revus et approuvés pour leur utilisation dans les domaines concernés par des rédacteurs de langue maternelle.
Le contenu créé par les entreprises s’enrichit progressivement au fil du temps, ce qui accroît le besoin de réutiliser les traductions existantes à des fins différentes. Aujourd’hui, grâce à l’utilisation d’outils d’aide à la traduction, tels que le système de gestion de contenu (CMS), la traduction n’est requise que pour les parties nouvellement développées des documents à fort volume, tandis que la traduction archivée des autres parties de ces documents provient automatiquement de la base de données existante. Ainsi, la qualité de la traduction est maximisée grâce à l’utilisation précise de la terminologie et à la cohérence entre l’ancien et le nouveau contenu. Les lacunes liées au manque de cohérence intratextuelle et intertextuelle figurent parmi les plus grands problèmes des industries de la traduction et de la localisation. Ces lacunes sont l’un des principaux facteurs responsables de la faible qualité linguistique des produits et services.
Une terminologie incohérente complique l’utilisation du produit par les utilisateurs finaux. Cette difficulté s’applique à tous les types de contenu, des interfaces logicielles au contenu marketing et au matériel pédagogique. Par exemple, l’incohérence entre l’interface utilisateur d’une application logicielle et les documents d’aide peut semer la confusion chez l’utilisateur et réduire l’efficacité de l’utilisation du produit. Dans de tels cas, les utilisateurs peuvent commencer à remettre en question la qualité du produit et peut-être même s’abstenir de l’utiliser à nouveau. En conséquence, leur besoin d’assistance augmente. Ces cas sont assez fréquents, en particulier dans les secteurs des télécommunications et des logiciels.
Chaque entreprise a son propre langage. Les entreprises de différents secteurs utilisent naturellement des terminologies différentes. Toutefois, les entreprises d’un même secteur et fabriquant les mêmes produits peuvent utiliser une terminologie et des styles différents lorsqu’elles définissent les mêmes caractéristiques. Nous avons mis au point un processus standard de gestion de la terminologie pour surmonter toutes ces difficultés. Grâce à ce processus, nous nous assurons que l’adaptation reflète le style et les préférences terminologiques de nos clients et nous maximisons l’efficacité de notre gestion terminologique. En outre, nous affectons au moins trois professionnels à ce processus afin d’atteindre un niveau optimal de cohérence et de minimiser les incohérences.