La révision et la relecture sont effectuées par des rédacteurs/lecteurs d’épreuves expérimentés et de haut niveau. Pour chaque projet, nous effectuons un contrôle de qualité détaillé afin de produire des traductions exemptes d’erreurs.
Au moins trois spécialistes linguistiques professionnels travaillent sur chaque projet : un traducteur, un éditeur et un relecteur. Les spécialistes linguistiques impliqués dans le projet sont déterminés en fonction du domaine du texte. Par exemple, la traduction/relecture d’un texte relatif à l’ingénierie est effectuée par des traducteurs/relecteurs qui ont une formation et une expérience en ingénierie.
Une fois la traduction achevée, le rédacteur en charge du projet évalue la fluidité du texte et l’utilisation de la terminologie, et vérifie en détail les erreurs de traduction, d’orthographe, de ponctuation et de cohérence. Le rédacteur vérifie également la structure des phrases, l’utilisation de la langue et les points sensibles d’un point de vue culturel. Au cours de ce processus, le rédacteur peut ajouter des passages et/ou omettre des passages entre les phrases ou entre les paragraphes afin de garantir la fluidité du texte.
La dernière étape du processus de contrôle de la qualité est effectuée par un relecteur, qui vérifie la fidélité de la traduction par rapport au texte source et à la mise en page.
Le processus de contrôle qualité de Kalite Tercume comprend une inspection de la terminologie propre au domaine du texte source et du texte cible. Par exemple, dans un document juridique, toute la terminologie juridique est examinée dans le texte source et la traduction des termes juridiques est vérifiée pour le texte cible.
Nous sélectionnons nos rédacteurs parmi des professionnels spécialisés et expérimentés dans le domaine concerné et titulaires d’un diplôme de premier, deuxième ou troisième cycle d’universités de premier plan en Turquie et dans le monde. Grâce à tous ces efforts, vos textes sont garantis sans erreur et prêts à être imprimés.
Notre service d’édition comprend les étapes suivantes
- Correction des fautes de grammaire, d’orthographe et de ponctuation
- Vérification de la formulation appropriée pour transmettre le message du texte source avec précision et dans le même style d’écriture
- Assurer la fluidité et la lisibilité de l’ensemble du texte cible
- Assurer la fluidité de la structure des phrases et des passages entre les paragraphes
- Améliorer la structure des phrases
- Corriger les phrases mal formulées
- Rendre la présentation efficace et simple
- Vérifier les conjugaisons et les temps dans l’ensemble du texte
- Supprimer les répétitions inutiles et les excès et corriger les parties non pertinentes
- Vérifier l’absence d’ambiguïté dans les informations et les arguments
- Vérifier l’utilisation cohérente et précise de la terminologie spécialisée dans la traduction
- Vérifier les termes techniques
- Vérifier l’utilisation d’équivalents adaptés au jargon utilisé.
- Vérifier l’utilisation de structures actives et passives correctes
- Veiller à l’accord sujet-verbe
- Vérifier l’utilisation correcte des majuscules
- Vérifier l’exactitude des abréviations
- Vérifier les unités de mesure
- Vérifier l’utilisation correcte des symboles et des décimales
- Confirmer la conformité avec les instructions du client et vérifier les textes de référence
Notre service de relecture comprend les étapes suivantes
- Correction de toute erreur grammaticale, d’orthographe ou de ponctuation
- Vérification de la mise en page, de la typographie et de l’exactitude du contenu du document
- Correction des incohérences visuelles (espace, nombre, format de date, etc.)