La traduction juridique est un domaine dans lequel Kalite Tercume a le plus d’expérience. Notre société propose des services de traduction dans différents domaines du droit public, du droit privé et du droit mixte, et nous avons notamment une grande expérience de la traduction de contrats. Nous sommes conscients que le moindre détail dans la traduction des contrats peut avoir des conséquences juridiques importantes. Nos clients nous choisissent parce qu’ils savent qu’ils peuvent compter sur la précision de nos traductions de documents juridiques.
Les différences entre les systèmes juridiques des pays et entre les langues source et cible constituent l’un des aspects les plus difficiles de la traduction dans le domaine juridique. Les codes et les règles d’un pays sont établis sur la base des attitudes culturelles des citoyens de ce pays. La terminologie juridique est une question complexe et étendue. Par exemple, un terme existant dans une langue peut ne pas exister dans une autre. Dans ce cas, le traducteur juridique ne doit pas modifier la procédure pertinente ou le sens initial du document juridique, mais plutôt trouver l’équivalent le plus approprié pour le texte source. Il arrive qu’un délit soit interprété différemment selon les systèmes juridiques, et il est important que le traducteur tienne compte de cette différence lors de la traduction d’un document impliquant un tel délit. Dans le cas contraire, cette situation peut conduire à l’annulation du procès et entraîner des conséquences irrémédiables. En outre, la sécurité nationale et les relations diplomatiques pourraient être compromises par des traductions erronées.
C’est pourquoi la politique de zéro faute doit également être appliquée aux traductions juridiques, comme c’est le cas dans d’autres domaines. Cette politique ne peut être appliquée que par des traducteurs professionnels ayant une formation juridique, une connaissance des lois et de la législation applicables et de solides compétences linguistiques. Notre équipe de traducteurs juridiques est composée de traducteurs et d’avocats hautement qualifiés, compétents, compétents et expérimentés. Comme nos traducteurs juridiques sont diplômés des facultés de droit de grandes universités, nous pouvons garantir que les textes juridiques que nous traduisons utilisent la terminologie juridique correcte.
Leurs connaissances approfondies du droit dans la langue et la culture cibles, ainsi que leur compréhension approfondie des concepts juridiques dans la langue source, leur permettent de produire systématiquement d’excellentes traductions.
Le principe d’impartialité est également particulièrement important dans les traductions juridiques. Il est essentiel qu’un traducteur juridique effectue la traduction dans le cadre des règles juridiques, sans commentaire personnel ni parti pris.