fbpx

1. Comment déterminez-vous le prix des traductions ?

Le coût d’un projet de traduction dépend du type de document source (site web, correspondance personnelle, manuels officiels, documents médicaux, etc.), de la longueur du texte, de la certification, du délai de livraison et des langues source et cible de votre projet. Par exemple, le prix d’un document Word au contenu général et celui d’une brochure comportant une grande variété de graphiques seront différents. Par ailleurs, pour les paires de langues les plus demandées, nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs, ce qui signifie que les prix unitaires sont relativement bas.

Nous basons nos devis sur le nombre de mots du fichier source. Nous n’utilisons pas le nombre de pages pour déterminer les prix. Nous avons un prix fixe minimum pour les projets à faible volume de moins de 300 mots.

La meilleure façon de connaître le coût de votre projet de traduction est de nous envoyer un e-mail, car chaque projet est différent et des situations exceptionnelles peuvent se présenter pour le projet en question.

2. Comment déterminez-vous le prix de vos services autres que la traduction écrite ?

Les services de publication assistée par ordinateur, d’interprétation ou autres sont généralement facturés à l’heure. Nous avons un prix minimum pour les projets courts de moins d’une heure.

3. Comment obtenir un devis avant de commander une traduction ?

Pour recevoir une demande de devis, envoyez un e-mail à info@kalitetercume.com.tr en indiquant vos coordonnées (numéro de téléphone, adresse e-mail, adresse postale, coordonnées de l’entreprise, etc.), le fichier en question et la langue cible, ou envoyez votre document par télécopie au numéro +90 324 327 15 11 en indiquant les mêmes informations.

4. Que comprend le devis de prix (PQ) ?

Les dossiers sont examinés et analysés lorsque des devis et des délais sont demandés pour la traduction et la localisation du matériel source. Le rapport ou le devis de prix incluent:

  • la ventilation des coûts
  • Informations sur le délai de livraison
  • les ressources à utiliser (traducteur, éditeur, ingénieurs en localisation, publication assistée par ordinateur, experts en assurance qualité, etc.)
  • Questions à discuter