Le sous-titrage est l’un des moyens les plus populaires pour diffuser votre film, votre vidéo ou votre contenu publicitaire auprès d’un public plus large dans le monde entier. Nous fournissons aux clients individuels et aux entreprises de l’industrie du divertissement, du cinéma et des médias en Turquie et dans le monde entier une assistance à la traduction de sous-titres.
Nous réalisons des traductions de sous-titres pour divers supports audiovisuels, tels que des films, des documentaires et des produits promotionnels. Nous n’effectuons ce type de traduction qu’avec des traducteurs spécialisés dans ce domaine.
Kalite Tercume est un partenaire leader et expérimenté dans le domaine de la traduction et de la localisation. Il utilise les technologies les plus récentes et les traducteurs les plus expérimentés pour répondre aux besoins de traduction de l’industrie du divertissement et des médias. Pour obtenir l’effet voulu par la langue originale dans la traduction des sous-titres, le traducteur concerné doit avant tout avoir une bonne maîtrise de sa langue maternelle et un vocabulaire étendu.
La synchronisation entre l’affichage et le sous-titre, la prise en compte des différences culturelles et des usages conventionnels, la transmission précise du sentiment de l’œuvre originale dans la langue de traduction des sous-titres, la prise en compte de la limitation des caractères, l’attention portée à la ponctuation et le transfert approprié de l’argot dans la langue des sous-titres sont autant de facteurs importants dans la traduction des sous-titres. Par exemple, en ce qui concerne la synchronisation, un sous-titre ne devrait pas apparaître à l’écran pendant plus de 6 ou 7 secondes afin d’éviter de dépasser la vitesse de suivi du public. En ce qui concerne la limitation du nombre de caractères dans la traduction des sous-titres, l’écran ne doit pas contenir plus de 41 ou 42 caractères en même temps. En outre, les voix off – à l’exclusion des discours – et les éléments visuels, tels que les articles de journaux et les panneaux de signalisation, devraient être inclus dans le sous-titre autant que possible en italique.
Bien que la traduction des sous-titres soit critiquée parce qu’elle ne permet pas les dialogues simultanés, qu’elle crée une pollution visuelle et qu’elle est difficile à suivre, la traduction des sous-titres est au moins 15 fois plus rentable que le doublage. Des études universitaires ont également démontré l’efficacité de la traduction des sous-titres sur le développement du langage, y compris la prononciation, le vocabulaire et les compétences d’écoute.