1. Utilisez-vous un logiciel de traduction automatique?
Kalite Tercume ne travaille qu’avec des traducteurs professionnels hautement qualifiés. Kalite Tercume ne privilégie pas la traduction automatique, quel que soit le projet. C’est l’un de nos principes sur lequel nous mettons l’accent en informant nos candidats traducteurs lors du processus d’embauche qu’ils ne doivent pas utiliser cette méthode. Toutefois, nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui facilitent la traduction, le cas échéant. Google Translate et d’autres outils similaires peuvent produire des traductions assez inexactes, même s’ils sont améliorés. Ils ne peuvent que donner une idée générale du sujet du texte.
2. Qu'est-ce qu'un outil TAO ?
Les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) sont des technologies qui aident les traducteurs et accélèrent le processus de traduction. Les outils de TAO sont classés comme suit :
– Outils de mémoire de traduction
– Outils terminologiques
– Outils de localisation de logiciels
3. Quelle est la différence entre la mémoire de traduction (MT) et la traduction automatique ?
La mémoire de traduction (MT) n’est pas la même chose que la traduction automatique, et il ne faut pas les confondre. Dans le cas de la traduction automatique, c’est un programme de traduction qui effectue la traduction. Dans les systèmes de mémoire de traduction, le programme ne traduit pas automatiquement. Il se contente de stocker les phrases traduites dans une base de données. Il fournit ainsi aux traducteurs des connaissances en matière de traduction en établissant des correspondances floues spécifiques avec d’autres projets similaires. La mémoire de traduction contribue également à la cohérence interne en montrant aux traducteurs des expressions ou des phrases similaires antérieures.