fbpx
Processus de traduction en 3 phases

En tant que Kalite Tercume, nous suivons un processus en trois phases dans les projets afin de maximiser la qualité de la traduction.

Traduction en turc Phases

Traduction

La première phase est la traduction des textes dans la langue cible. Tous nos traducteurs sont au moins titulaires d’un diplôme de premier cycle dans le domaine du texte à traduire, possèdent un haut niveau de compétence linguistique et d’expérience en matière de traduction, et sont spécialisés dans leur propre domaine d’étude.

Pour éviter les glissements sémantiques, nos traducteurs achèvent la phase de traduction en restant fidèles au texte source. Si le traducteur rencontre des difficultés dans le texte, notre chef de projet envoie des notes au client pour lui permettre de clarifier ces questions et de s’assurer que le sens est fidèlement reflété dans la traduction.

Processus de traduction en 3 phases

Édition

Conformément à nos procédures d’entreprise, nous envoyons toutes les traductions à des éditeurs. Dans les projets impliquant des fichiers traduits en turc, les textes cibles sont vérifiés et les corrections nécessaires sont apportées par un rédacteur interne. Le rédacteur responsable de l’édition du texte est sélectionné parmi les rédacteurs spécialisés dans le domaine concerné. Nos rédacteurs sont titulaires d’une licence, d’une maîtrise ou d’un doctorat délivrés par les meilleures universités de Turquie. Bien que nos traducteurs soient expérimentés dans leur domaine et qu’ils maîtrisent bien l’anglais, une traduction doit néanmoins être vérifiée par un autre professionnel afin de maximiser la qualité du texte. En outre, dans toute traduction, il y a toujours un risque de fautes de langue ou d’autres erreurs oubliées. Au cours de la phase d’édition, nos éditeurs se concentrent sur des questions telles que la structure des phrases, l’exactitude des termes, les fautes d’orthographe, les erreurs de langue, la ponctuation et les points sensibles d’un point de vue culturel. Ils procèdent également, si nécessaire, à des ajouts/omissions pour assurer la fluidité des textes dans les transitions entre les phrases et les paragraphes, car les problèmes de fluidité dans le texte source peuvent également se refléter dans le texte cible, étant donné que la traduction est réalisée en adhérant fidèlement à l’essence du texte d’origine. La phase d’édition garantit la qualité maximale du texte en résolvant ces types de problèmes de fluidité et en éliminant tous les problèmes potentiels. En outre, toutes les questions dont le client doit être informé lui sont communiquées sous forme de notes.

Relecture

La troisième phase comprend la vérification finale d’un manuscrit après l’achèvement de l’édition. Pour s’assurer que les textes traduits sont de la plus haute qualité linguistique, des contrôles orthographiques et de format sont effectués, et des rapports d’assurance qualité sont obtenus.

Processus de traduction en 3 phases
Phases de la traduction vers l'anglais

Traduction

La première phase est la traduction des textes dans la langue cible. Tous les traducteurs ont au moins une formation de premier cycle dans le domaine du texte à traduire, un haut niveau de compétence linguistique et d’expérience de la traduction, ainsi qu’une spécialisation dans leur domaine d’étude.

Pour éviter les glissements sémantiques, nos traducteurs achèvent la phase de traduction en restant fidèles au texte source. Si le traducteur rencontre des difficultés dans le texte, notre chef de projet envoie des notes au client pour lui permettre de clarifier ces questions et de s’assurer que le sens est fidèlement reflété dans la traduction.

Processus de traduction en 3 phases

Édition

Dans les projets impliquant des dossiers traduits en anglais, la deuxième phase est la vérification détaillée des textes par des rédacteurs de langue maternelle anglaise, originaires des États-Unis, du Royaume-Uni, du Canada ou d’Australie.

Le rédacteur chargé d’éditer le texte est sélectionné parmi ceux qui sont spécialisés dans le domaine concerné. Nos rédacteurs sont titulaires d’une licence, d’une maîtrise ou d’un doctorat délivrés par les meilleures universités du monde et ont en moyenne 16 ans d’expérience. Bien que nos traducteurs soient expérimentés dans leur domaine et qu’ils aient une bonne maîtrise de l’anglais, ils ne sont pas de langue maternelle anglaise. En outre, dans toutes les traductions, il y a toujours un risque de fautes de langue ou d’autres erreurs négligées.
Au cours de la phase de révision, nos rédacteurs se concentrent sur des questions telles que la structure des phrases, l’exactitude des termes, les fautes d’orthographe, les fautes de langue, les fautes de langue, la ponctuation et les points sensibles sur le plan culturel. Ils procèdent également, si nécessaire, à des ajouts/omissions pour assurer la fluidité des textes dans les transitions de phrases et de paragraphes, car les problèmes de fluidité dans le texte source peuvent se refléter dans le texte cible, étant donné que la traduction est effectuée en adhérant fidèlement à l’essence du texte d’origine. Bien que cela ne fasse pas partie de notre service d’édition, nos rédacteurs peuvent envoyer des notes au client pour lui faire des suggestions sur des questions telles que la présentation et le plan du texte, les insuffisances concernant le contenu et les répétitions inutiles.

Relecture

La troisième phase comprend un contrôle par le traducteur qui a effectué la traduction des révisions faites par l’éditeur et la finalisation du texte pour la livraison. Comme nos rédacteurs ne connaissent pas le turc, ils effectuent les corrections en se basant sur le texte cible. Par conséquent, des glissements sémantiques peuvent être observés dans les phrases corrigées. Nos traducteurs vérifient ces glissements sémantiques ou ces fautes de langue ou d’orthographe lors de la phase de relecture. En outre, les ajustements nécessaires sont effectués conformément aux bases de données de termes, aux guides de style et aux listes de contrôle.

Processus de traduction en 3 phases