Modern askeri teknolojiler ve savunma sanayi teknolojileri oldukça hızlı geliştiğinden askeri terminoloji ve dil yapısı da her geçen gün değişmektedir. Askeri tercümanlar bu değişim hızına ayak uydurmak zorundadır. Askeri terminoloji orduların yeniden yapılanması, yeni silah sistemlerinin ve askeri tekniklerin ortaya çıkışı ve yeni harp metotlarının denenmesi nedeniyle sürekli gelişim göstermektedir. Askeri çeviri spesifik bir disiplindir. Bu disiplin çoğu zaman derin askerlik bilgisi ve deneyimi ile orduların hiyerarşik yapısına hâkim olmayı gerektirir. Bazı durumlarda hedef kitle çeşitli ordulardan ya da farklı eğitim ve kültür altyapısına sahip kişilerden oluşmaktadır. Dolayısıyla tercüman bu hususu dikkate almak ve bu çok kültürlülüğü karşılamak zorundadır.
Bunlara ek olarak askeri tercüman büyük bir sorumluluk duygusuyla hareket etmek zorundadır. Tek bir kelimenin bile hatalı çevrilmesi ciddi yanlış anlamalara yol açabilir. Askeri teknik kullanım kılavuzlarının yanlış çevirisi silahların ya da askeri teknolojilerin yanlış kullanımına veya savunma stratejisinin yanlış kurgulanmasına neden olabilir. Bundan dolayı, askeri tercüman teknik ve hukuki alanlarda uzmanlaşmış olmalıdır.
Askeri terminolojiye tam hâkimiyet askeri tercüman için olmazsa olmazdır. Tüm askeri metinler spesifik askeri ve teknik terimler, kısaltmalar ve deyimlerle doludur. Orduların da kendilerine özgü terim tercihleri olabilmektedir ve bu durum özellikle rütbe isimlerinde ortaya çıkmaktadır. Askeri kısaltmalar da tercüman için büyük güçlüktür. NATO’ya ait askeri metinler kısaltmalarla doludur ve tercüman bu kısaltmalar yığını arasında kaybolabilir.
Geniş terminolojinin yanı sıra askeri çeviriye özgü bir diğer husus, askeri çeviride mecazi ve duygusal ifadelerin olmamasıdır. Bu noktada hedef dile vakıf olmak yeterli değildir. Askeri deneyim ve bilgi birikimine de sahip olmak gerekmektedir. Tercüman ilgili ülkenin silahlı kuvvetlerinin organizasyon yapısına, strateji ve taktiklerine, silah sistemlerine ve savunma tekniklerine aşina olmalıdır.
Bazı askeri eğitim ve harekâtların küresel nitelik kazanması nedeniyle askeri bilgi ve dilin kendi kabuğuna çekilmemesi dinamik bir ortam doğurmaktadır. Askeri tercüme alanı dünya ordu yapılarının bilinmesini gerektirir. Dolayısıyla, askeri çevirinin uzman ellerden çıkması oldukça önemlidir. Modern askeri literatürün yanında harp tarihinin klasik öğretilerine de vakıf olmak günümüzün askeri dünyasını anlamayı kolaylaştırır.
Savunma sanayi konusunda ve askeri konularda çeviri yapmak bir anlamda bir ölüm kalım meselesidir. Tercüme edilmiş metinler komuta merkezlerine ve politika yapıcılara teslim edildiğinde bir operasyonun gidişatını etkileyecek hayati kararlar alınacaktır. Askeri çeviriler üst düzeyde gizlilik ve temel konseptlere vakıf olmayı gerektirmektedir. Bu metinler risk değerlendirmesi ve hareket tarzlarının tespitinde kullanılacağı için hiçbir şekilde hataya tolerans gösterilmemektedir.
Savunma faaliyetleri hem sivil hem de askeri faaliyetleri içerir. Savunma sektöründe telekomünikasyon sistemleri, savaş uçakları, denizaltılar, tanklar ve pek çok askeri araç, silah ve teçhizatın tedarikini yapan uluslararası şirketlerle etkileşim söz konusudur. Ayrıca birçok ülkenin savunma bakanlıkları arasında imzalanan anlaşmalar, protokoller sürece dâhil olur. Devletler arasındaki iletişimde yanlış anlamalara sebebiyet vermemek çok önemlidir ve bu çevirileri yapacak olan tercümanlar savunma sektörünün bilgisine ve jargonuna vakıf olmalıdır.
Üst düzeyde gizlilik gerektiren bu dinamik ortamda, tercih edilen tercümanlar deneyimli ve askerlik konusuna hâkim olmak zorundadır. Dil yeterlilikleri ihtiyacı karşılamada noksan kalabilir. Bunun yanı sıra tercümanların terörizmle mücadele, insani yardım ve barışı koruma gibi alanlarda bilgi, beceri ve deneyim sahibi olmaları gerekmektedir.
Tercüme sektöründe bu çapta bilgi birikimine sahip askeri çeviriler yapabilecek tercüman sayısı sınırlıdır. Kalite Tercüme bünyesindeki askeri tercüman ekibi alan bilgisine sahip, deneyimli, hem Türkçe hem İngilizce askeri terminolojiye hâkim ve askerlik altyapısı bulunan tercümanlardan oluşmaktadır.
Savunma ve güvenlik sektöründe bilgi güvenliği ve gizliliğin ne kadar önemli olduğunun bilincindeyiz. İhtiyaç duyulduğunda tercüme edilecek dokümanın gizliliği için bir gizlilik anlaşması imzalıyoruz.
Çevirisini yaptığımız askeri metinler spesifik bir alana yönelik olduğu gibi kimyasal, mekanik, nükleer ve elektronik süreçlerin birleşimini içeren metinler de olmaktadır. Bu metinler ayrıca askeri personel, teknisyenler, mühendisler ve destek personeli tarafından kullanılan metotları da kapsamaktadır. Bu dokümanların teknik boyutu yüksek düzeyde profesyonellikle ele alınmakta ve dokümanda sunulan bilgilerin orijinalliği korunmaktadır.