Reklam, bir şirketin müşterilerini kendi ürün ve hizmetlerini kullanmaya ikna ettiği araçlar, algılar ve ortamlardır. Her dilin ve kelimelerin yarattığı kültürel çağrışımlar o kadar farklıdır ki bu durum reklam ve pazarlama amaçlı hazırlanan metinlerin çevirisini yapmayı oldukça zor hâle getirmektedir. Söz konusu zorluğu aşmak da ancak tercümanın ilgili dile ait incelikleri bilmesiyle mümkün olur.
Pazarlama ve satış metinlerini çevirirken tercümanların sadece dil bilmeleri yeterli değildir. Tercümanlar aynı zamanda kaynak metnin tonunu, üslubunu ve mesajını da yansıtabilmelidir. Bu bağlamda yetersiz bir pazarlama çevirisi bir markanın imajına zarar vermekle kalmaz, ilave masraflara ve zaman kaybına da neden olabilir. Bir kuruluşun pazarlama metinleri için doğru çeviri ortağını seçerken dikkat etmesi gereken faktörlerden biri ilgili çeviri ortağının bu alanda deneyim sahibi olmasıdır. Ayrıca söz konusu çeviri ortağı şirket ile çalışmaya başlamadan önce bu çeviri şirketinin yerel ağızlara, günlük konuşma ağzına ve argo terminolojisine hâkim olup olmadığı hususuna da dikkat etmesi gerekmektedir. Bir dilin argo terminolojisini dikkate almadan çeviri yapılması durumunda tuhaf yorumlar ortaya çıkabilmektedir. Pazarlama metinlerinde masumane ve dürüstçe yapılmış ancak kesinlikle hatalı olan bu tür çeviri örneklerine sıklıkla rastlanmaktadır ve kelimelerin hatalı bir şekilde yorumlanması niyeti aşacak düzeyde zarar verici olabilir.
Kalite Tercüme, bu bağlamda sözü edilen zorlukları aşabilecek ve pazarlama çevirilerinde beklentilerinizin ötesine taşıyabilecek tercüme ekibine sahiptir.
Küresel bir pazara hitap etmenin ana yolu, bir şirketin tanıtım kampanyasının nasıl başarılı olacağı konusunda bazı püf noktalarını bilmekten geçer. Uluslararası tanıtım sırasında en çok dikkat edilmesi gereken iki husus hedef kitlenin sosyokültürel yapısı ile siyasi ve hukuki uygulamalarıdır.