21.yüzyılın ilk yılları bilgi teknolojilerinin (IT) hızlı gelişimine tanıklık etmiştir. Modern IT çözümlerinin üretim sektöründe kullanımı kayda değer verimlilik artışı sağlamış ve coğrafi sınırları aşmıştır. Günümüzde bilgi teknolojileri yaşamın her alanına nüfuz ederek iş dünyasından eğitime ve eğlence ve dinlence sektörlerine kadar neredeyse her sektörün vazgeçilmezi hâline gelmiştir.
Kişisel bilgisayarlar, cep telefonları, faks cihazları ve internet teknik ilerlemenin bir parçası olmanın yanı sıra günlük aktivitelerimizde de önemli rol oynamaya başlamıştır. Artık hiçbir şirket kendi bilgi kaynaklarının başka dillere tercüme edilmesi ihtiyacını göz ardı edememektedir.
Kalite Tercüme olarak IT ve telekomünikasyon şirketlerine ve yazılım üreticilerine uluslararası pazarlardaki ve Türk pazarındaki ticari faaliyetleri için tercüme hizmeti sunmaktayız. Geniş yelpazedeki dosya formatları ve platformlarıyla çalışmakta ve yerelleştirme sonrası test işlemlerini büyük ölçüde kolaylaştıracak en gelişmiş çeviri hafızası sistemleri ile grafiksel yazılım yerelleştirme araçlarını kullanmaktayız.
Kalitemizi ortaya koymak için bilgi teknolojileri ve telekomünikasyon alanında geniş tecrübe sahibi ya da IT çevirisi konusunda eğitim almış ve bu alandaki gelişmeleri ve yenilikleri yakından takip eden yetenekli dil uzmanları ile iş birliği yapıyoruz. Proje yöneticileri, profesyonel tercümanlar, editörler, bilgisayar programcıları, web tasarımcıları, yerelleştirme mühendisleri ve grafik tasarımcılarını bir araya getirerek ve yazılım, donanım, internet teknolojisi ve e-öğretim bölümlerinin beklentilerine odaklanarak IT/telekomünikasyon sektöründe yer alan şirketlerin tercüme ve yerelleştirme ihtiyaçlarını karşılıyoruz.
Bilgi teknolojisine yönelik metinlerin çevirisinde kullanılan terminoloji son derece önemlidir. Bu doğrultuda, tercüman ve editörün IT terminolojisine ve bilgisayar diline büyük ölçüde hâkim olması gerekmektedir. Kalite Tercüme’de çevrilen metinler eğitimli editörlerimiz tarafından titiz bir karşılaştırmalı kontrole tabi tutulmaktadır. Diğer deyişle, çeviriler detaylı bir redaksiyon işleminden geçirilmekte, çeviride saptanan olası hatalar, kullanılan jargonla ilgili sorunlar ve diğer türdeki yanlışlıklar profesyonel editörlerimiz tarafından giderilerek kullanıcı dostu bir çeviri metin ortaya çıkarılmaktadır.