La terminologie et le langage militaires sont en constante évolution en raison du développement rapide des nouvelles technologies militaires et de défense. Les traducteurs militaires doivent suivre le rythme de cette évolution. Cette évolution constante de la terminologie militaire résulte de la restructuration des forces armées, de l’apparition de nouveaux systèmes d’armes et de l’évolution des tactiques et stratégies militaires, ainsi que de l’expérimentation de nouvelles méthodes de guerre. La traduction militaire est une discipline spécifique qui exige une parfaite maîtrise de la structure hiérarchique des armées ainsi que des connaissances et une expérience militaires approfondies. Dans certains cas, le groupe cible est constitué d’armées nationales et de personnel ayant des formations et des cultures différentes, ce qui signifie que le traducteur doit prendre en compte cette question et s’adapter à ce multiculturalisme.
En outre, le traducteur militaire doit travailler avec un sens aigu des responsabilités. La traduction erronée d’un seul mot peut entraîner de graves malentendus. Une mauvaise traduction des guides d’utilisation des techniques militaires peut entraîner une mauvaise utilisation des armes et des technologies militaires, voire compromettre l’ensemble d’une stratégie de défense. Les traducteurs militaires doivent donc être spécialisés dans les domaines de la traduction technique et juridique.
Une connaissance approfondie de la terminologie militaire est essentielle pour un traducteur militaire. Tous les textes militaires sont truffés de termes militaires et techniques spécifiques, d’abréviations et d’expressions idiomatiques. Les différentes branches de l’armée ont leurs propres préférences terminologiques, notamment en ce qui concerne les noms de grades militaires. Les acronymes militaires constituent également un défi important pour un traducteur. Les textes de l’OTAN sont truffés d’acronymes militaires, et le traducteur peut se retrouver perdu parmi leur grand nombre.
Outre le large éventail de terminologies utilisées, un autre problème spécifique aux traductions militaires est l’absence d’expressions figuratives ou émotionnelles. Les traductions militaires exigent donc non seulement une parfaite maîtrise de la langue cible, mais aussi une expérience et des connaissances militaires. Les traducteurs doivent connaître la structure organisationnelle, les stratégies et tactiques, les systèmes d’armes et les techniques de défense des forces armées des pays concernés.
Avec la mondialisation de la formation et des opérations militaires, les connaissances et la langue militaires s’inscrivent dans un environnement dynamique. Le domaine de la traduction militaire exigeant une connaissance des structures des armées du monde entier, il est important que les traductions militaires soient effectuées par des experts. La maîtrise des doctrines classiques et de la littérature militaire contemporaine facilite la compréhension des armées d’aujourd’hui.
Les traductions dans le domaine militaire et de la défense sont une question de vie ou de mort. Des décisions vitales seront prises lorsque ces documents traduits seront remis aux centres de commandement et aux décideurs. Les traductions militaires exigent un haut niveau de confidentialité et une compréhension précise de la terminologie militaire. Il n’y a absolument pas de place pour l’erreur puisque ces documents sont utilisés pour l’évaluation des risques et pour déterminer des plans d’action.
Les opérations de défense comprennent à la fois des actions civiles et militaires. Les armées interagissent avec les entreprises internationales qui fournissent des systèmes de télécommunication, des avions de chasse, des sous-marins, des chars et une large gamme de véhicules, d’armes et d’équipements militaires. Des protocoles et des accords signés entre les ministères de la défense de nombreux pays sont impliqués dans le processus. Éviter les malentendus entre ces nations est une question très sensible, c’est pourquoi les traducteurs qui travaillent sur ces traductions doivent très bien connaître le domaine de la défense et son jargon.
Dans cet environnement dynamique, qui exige un haut niveau de secret, les traducteurs doivent être expérimentés et avoir une excellente compréhension des opérations militaires. Les compétences linguistiques ne suffisent pas. Les traducteurs de matériel militaire doivent également posséder des connaissances, des compétences et de l’expérience dans divers domaines, tels que la lutte contre le terrorisme, l’aide humanitaire et le maintien de la paix.
Il n’y a qu’un nombre limité de traducteurs qui possèdent ces connaissances. L’équipe de traducteurs militaires de Kalite Tercume est expérimentée et possède une connaissance des branches concernées, une bonne compréhension de la terminologie militaire turque et anglaise et une expérience militaire.
Nous comprenons la nécessité d’assurer la sécurité et la confidentialité des informations dans le domaine de la défense et signons donc des accords de confidentialité pour les documents militaires que nous traduisons, si nécessaire.
Nous effectuons des traductions militaires dans des domaines spécifiques, mais nous traduisons également des textes qui traitent de processus chimiques, mécaniques, nucléaires et électroniques et de leurs combinaisons. Nous traduisons des textes qui examinent les méthodes utilisées par le personnel militaire, les techniciens, les ingénieurs et le personnel de soutien, et nous offrons un soutien linguistique aux services logistiques terrestres, maritimes et aériens de l’industrie de la défense. La dimension technique de ces documents est traitée avec un grand professionnalisme et l’originalité de l’information présentée dans le document est préservée.