La publicité est le moyen, la perception et l’environnement par lesquels les entreprises convainquent leurs clients d’utiliser leurs produits et services. Les connotations culturelles inhérentes aux mots de chaque langue sont si différentes que la traduction de documents pour la publicité et le marketing est extrêmement difficile. Ce défi ne peut être relevé que si le traducteur connaît les subtilités de la langue cible.
Lors de la traduction de documents commerciaux, les traducteurs doivent non seulement connaître la langue, mais aussi être capables de reproduire le ton, le style et le message du texte source. Des traductions inexactes peuvent nuire à l’image d’une marque. Elles entraînent également une perte de temps et d’argent. L’expérience est le principal facteur à prendre en compte pour déterminer le bon partenaire commercial pour les traductions marketing. Les entreprises et les organisations ont besoin d’un service de traduction comme le nôtre, qui fournit des services linguistiques avec des professionnels qui ont une connaissance approfondie des dialectes locaux, de la terminologie argotique et du langage familier. Ignorer la terminologie argotique d’une langue peut donner lieu à des traductions carrément absurdes. Les exemples d’erreurs de traduction dans le domaine du commerce ne sont que trop fréquents, et l’interprétation erronée des mots peut compromettre la signification voulue.
Kalite Tercume dispose d’une équipe de traducteurs capables de relever de tels défis et d’aller au-delà de vos attentes dans la transmission de vos messages marketing.
Le principal moyen de s’adresser à un marché mondial est de connaître quelques astuces pour assurer le succès d’une campagne de promotion d’une entreprise. Les deux aspects les plus importants qu’une campagne de marketing internationale doit prendre en compte sont la structure socioculturelle du groupe cible et les dispositions politiques et juridiques.